Я укажу на недостатки (их хватает). Начать с того, что книга Ходжа - произведение не самостоятельное, а передирка немецкоязычного учебника Хана (Hahn), недопереваренный перевод коего г-ном Парибком (СПб) блуждает по просторам сети. В принципе, в учебном плане (и как самоучитель) Ходж неплох, но! Во-первых, в 1997 году в Питере он выходил в переводе Б.М.Нармаева (который все же лучше перевода г-на Фесюна, к-рый, если не ошибаюсь, все японист, а не тибетолог). Во-вторых, данное издание (2008 г.)...
Дальше
Я укажу на недостатки (их хватает). Начать с того, что книга Ходжа - произведение не самостоятельное, а передирка немецкоязычного учебника Хана (Hahn), недопереваренный перевод коего г-ном Парибком (СПб) блуждает по просторам сети. В принципе, в учебном плане (и как самоучитель) Ходж неплох, но! Во-первых, в 1997 году в Питере он выходил в переводе Б.М.Нармаева (который все же лучше перевода г-на Фесюна, к-рый, если не ошибаюсь, все японист, а не тибетолог). Во-вторых, данное издание (2008 г.) использует ЧУДОВИЩНО НЕЧИТАБЕЛЬНЫЙ тибетский шрифт (нармаевское использовало хороший, ясный у-чен), что затрудняет самостоятельное изучение (и сажает зрение).
Далее, для тех, кто намеревается не ограничиваться Ходжем: путанная лингвистическая терминологий (везде творительный, хотя совр. лингвистика говорит об ЭРГАТИВНОМ падеже в тибетском). И ужасное анонимное предисловие: тибетский отнесен к ИНДОКИТАЙСКИМ языкам (Indochine - старое название Вьетнама, к Китаю прямого отношение не имеет), хотя далее сам Ходж говорит о тибето-бирманской семье, Чома Кёрёш (Czoma Koros) назван просто Александром Чомой, а вся научная лит-ра ограничена почему-то 19 веком и т.д.
Большим недостатком уже самого Ходжа, как правильно отметил Родион, является преобладание латинской транслитерации и ограничение тибетского письма поурочными текстами (тогда как грамматические разъяснения даются исключительно в транслитерации).
Одним словом - не надейтесь выучить тибетский ТОЛЬКО по "русскому" Ходжу - он заложит САМЫЙ МИНИМАЛЬНЫЙ фундамент, далее - дело кропотливой работы с разными учебниками и грамматиками (на русском таковых только три: Ю.Рериха, Ю.М. Парфионовича и (репринт) грамматики Шмидта - к сожалению не переиздан его словарь, как впрочем и краткий словарь Парфионовича-Семичова (60-е гг.).
Скрыть
Далее, для тех, кто намеревается не ограничиваться Ходжем: путанная лингвистическая терминологий (везде творительный, хотя совр. лингвистика говорит об ЭРГАТИВНОМ падеже в тибетском). И ужасное анонимное предисловие: тибетский отнесен к ИНДОКИТАЙСКИМ языкам (Indochine - старое название Вьетнама, к Китаю прямого отношение не имеет), хотя далее сам Ходж говорит о тибето-бирманской семье, Чома Кёрёш (Czoma Koros) назван просто Александром Чомой, а вся научная лит-ра ограничена почему-то 19 веком и т.д.
Большим недостатком уже самого Ходжа, как правильно отметил Родион, является преобладание латинской транслитерации и ограничение тибетского письма поурочными текстами (тогда как грамматические разъяснения даются исключительно в транслитерации).
Одним словом - не надейтесь выучить тибетский ТОЛЬКО по "русскому" Ходжу - он заложит САМЫЙ МИНИМАЛЬНЫЙ фундамент, далее - дело кропотливой работы с разными учебниками и грамматиками (на русском таковых только три: Ю.Рериха, Ю.М. Парфионовича и (репринт) грамматики Шмидта - к сожалению не переиздан его словарь, как впрочем и краткий словарь Парфионовича-Семичова (60-е гг.). Скрыть