|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Чудесные сказки маленького лисенка, добрые, мудрые, каждая с изюминкой. Сказки не только для детей, но и для взрослых. Они не просто хороши, они идеальны. Они проверены временем и при этом не избиты и даже, отчасти, забыты. В последнее время издатели и иллюстраторы радовали нас сказками Сергея Козлова (именно этот автор приходит мне на ум как главный современный бытописатель лесных зверюшек), а вот Игоря Фарбаржевича что-то не наблюдалось на книжных прилавках (если не считать одного маленького...
Дальше
Отличное продолжение истории о Тосе-Босе. Текст и иллюстрации литовской художницы Лины Жутауте, перевод А. Васильковой.
Уж и не знаю, кого хвалить за такой замечательный текст, автора или переводчика? Ни для кого не секрет, что когда иллюстратор берется за написание текста, он, скажем так, не всегда плучается на высоте. В данном же случае все просто замечательно! Не Пушкин, конечно, но для книжки-картинки поучтельного содержания, я считаю, просто великолепно. Посудите сами: Время от... Дальше
Не дождавшись отзывов и фото, я решила заказать книгу. Итак, что мы имеем?
ФОРМАТ. В данном случае довольно скромный, меньше А4, примерно на 1 см уже и на 4 см короче. Употребление мною слова "скромный" здесь не случайно. Чуть позже объясню, почему. Бумага, как и следует из описания, матовая мелованная, не очень плотная, но для такого формата вполне нормальная. ТЕКСТ. Пересказ Леонида Яхнина. Очень качественный, гладкий текст. Именно этот текст в последнее время печатают для детей все... Дальше
Вчера плучила книгу. Что ж, сразу скажу, что соотношение цена-качество очень и очень хорошее. Полянрдрия заявила о своем намерении выпустить достойноую и при этом весьма бюджетную серию и первая книга о Фроше лучшее подтверждение тому, что у издательства слова не расходятся с делом. Качество полиграфии и бумаги такое же, как у остальных книг поляндрии, но цена значительно ниже.
Иллюстрации в книге очень красочные. Художник Алексей Вайнер меня очень порадовал. Единственное, я не очень люблю... Дальше |
||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Ну что сказать?... Дальше
Ну что сказать? Качество печати на высоте. Очень плотная мелованная бумага. Шикарный переплет. Мены совершенно не смущают иллюстрации, заходящие на другую страницу, т.к. книга раскрывается четко на 180 градусов без малейшего залома страниц.
Немного удивило решение издателя напечатать выходные данные прямо на последней странице с текстом. Нет, экономика должна быть экономной! Тут спору нет, но перекрывать четверть страницы с иллюстрацией издательской лабудой - это как-то не ком иль фо для детской книги. Да к тому же, я из-за этого не сразу заметила окончание сказки. Ну да ладно, этот технический изъян меня бы не столько расстроил, если бы не текст.
Я даже не знаю, что в этой сказке более нерусское, текст или иллюстрации. По мне, так если бы текст был нормальным, то и иллюстрции не выглядели бы столь западноевропейскими. Одно только наименование (иначе и не скажешь) главного героя чего стоит - "дуень". Даже не дурачок, а дурень! Грубо! А где же Иванушка? Где имя собственное? Откуда взяться симпании по отношении к безымянному дурню?
И вообще весь текст пронизан какой-то кгрубостью. Нет в нем мелодики, певучести...
Сравните два текста
текст из книги
Жили-были дед да баба, и было у них три сына: два разумных, а третий дурень. первых баба любила, чисто одевала, а последний завсегда был худо одет - в одной сорочке ходил.
текст от Махаона
Жили-были дед да баба, и было у них три сына: два умных-разумных, а третий Иванушка-дурачок. Разумных баба любила, чисто одевала, вкусно кормила, а ванюшка в черной сорочке ходил, черствую корку грыз.
Из текста напрочь убраны все характерные для русской сказки повторы и распевы. Предложения будто обрублены. Такое ощущение, что автору текста дали какой-то лимит по количеству знаков на страницу и он всеми силами пытался в этот лимит уложиться. То, что у Махаона занимает 3 абзаца, в этом издании втиснуто в один.
Более того, из сказки исчез эпизод о том, как старшие братья встретили убогого старичка и отказали ему в милости. Без этого фрагмента вообще непонятно, с какой это радости дурню достались от этого старичка все блага и дары. В итоге, сказка абсолютно лишилась какой бы то ни было морали. Никакого намека, на ценность добра и милосердия. Получилось просто грубое повествование о невероятном везении какого-то дурня.
Да тут Афонасьевым и не пахнет. А меж тем в выходных данных написано: "литературная обработка Афонасьева". Бедный Александр Николаевич!
Сказка получилась совершенно переводной! Никакого русского духа, Русью даже не пахнет (((
Ну и про иллюстрации тут уже писали. Западноевропейское средневековье с монголо-татарскими элементами. Красивое, но совершенно не наше. Качество иллюстраций самих по себе на 5+, но к этой сказке всего лишь на 2. Скрыть