Весьма интересный сборник рассказов. Звезда Ким Сын Ока, как рассказывается в предисловии, взошла в начале 60-х, когда он и писал, и рисовал комиксы, и участвовал в съемках фильмов. "Сеул, зима 1964" стал его первым и самым знаменитым сборником. Это была литература нового, послевоенного поколения. В книге всего один рассказ, действие которого происходит в годы войны, все остальные посвящены новому времени - времени становления Южной Кореи как индустриального государства. В погоне за...
Дальше
Весьма интересный сборник рассказов. Звезда Ким Сын Ока, как рассказывается в предисловии, взошла в начале 60-х, когда он и писал, и рисовал комиксы, и участвовал в съемках фильмов. "Сеул, зима 1964" стал его первым и самым знаменитым сборником. Это была литература нового, послевоенного поколения. В книге всего один рассказ, действие которого происходит в годы войны, все остальные посвящены новому времени - времени становления Южной Кореи как индустриального государства. В погоне за сытой жизнью, образованием, положением в обществе многие сбились с пути. Это произошло почти со всеми героями сборника. Они теряют работу и себя, предают других, становятся циниками, кончают с собой - перед нами целая галерея одиноких и заблудившихся в жизни людей. Автор отличный психолог, но еще и художник - в его рассказах точно схвачено настроение той или иной сценки.
Чувствуется влияние европейской литературы, тексты совершенно не кажутся экзотичными, непонятными, наоборот, корейский "хан", который часто сравнивают с русской тоской, делает эти истории особенно близкими нам, воспитанным на русской классике.
Перевод тоже не вызвал нареканий (возможно, я так зачиталась, что не обратила внимания). Встречаются, конечно, глупые и обидные ошибки вроде "он одел куртку", которые корректор мог бы исправить, но в целом впечатление это не портит. Книга написана (переведена?) легким приятным слогом.
Порекомендовала бы тем, кто любит русские и японские рассказы с налетом депрессивности, очень похоже. Если переведут что-нибудь еще у Ким Сын Ока, с удовольствием почитаю.
Скрыть
Чувствуется влияние европейской литературы, тексты совершенно не кажутся экзотичными, непонятными, наоборот, корейский "хан", который часто сравнивают с русской тоской, делает эти истории особенно близкими нам, воспитанным на русской классике.
Перевод тоже не вызвал нареканий (возможно, я так зачиталась, что не обратила внимания). Встречаются, конечно, глупые и обидные ошибки вроде "он одел куртку", которые корректор мог бы исправить, но в целом впечатление это не портит. Книга написана (переведена?) легким приятным слогом.
Порекомендовала бы тем, кто любит русские и японские рассказы с налетом депрессивности, очень похоже. Если переведут что-нибудь еще у Ким Сын Ока, с удовольствием почитаю. Скрыть