НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
7
, показано
5
, страница
1
23.05.2017 00:43:11
red_balls
(рецензий:
33
, рейтинг:
+2443
)
Иллюстрации в книге даны не разворотом, а на вклейках с клапанами, то есть сами иллюстрации гораздо больше: их длина в разложенном виде - 84 см, закрываются они во внутрь. Размер книги (с закрытыми вклейками) 21,2*26.
Это, пожалуй, самые театральные рисунки к Шекспиру (не зря и перевод взят тот, который писался специально для театра - Бориса Пастернака). Бродский иллюстрирует не просто историю Гамлета или Ромео, он рисует шекспировский театр: вы распахиваете клапаны рисунка, как театральный...
Дальше
Иллюстрации в книге даны не разворотом, а на вклейках с клапанами, то есть сами иллюстрации гораздо больше: их длина в разложенном виде - 84 см, закрываются они во внутрь. Размер книги (с закрытыми вклейками) 21,2*26.
Это, пожалуй, самые театральные рисунки к Шекспиру (не зря и перевод взят тот, который писался специально для театра - Бориса Пастернака). Бродский иллюстрирует не просто историю Гамлета или Ромео, он рисует шекспировский театр: вы распахиваете клапаны рисунка, как театральный занавес, открывая сцену, где вас ждут герои.
Сама структура книги выстроена, отталкиваясь от известного выражения, что весь мир - театр. В самом начале книги вы видите вклейку с разворотной иллюстрацией, показывающей людей, выходящих, выбегающих на сцену - в мир. Занавес открылся. Затем, как положено, список действующих лиц и парные портреты главных действующих лиц. И вот Акт 1 и опять - вы отгибаете клапаны-занавес и открываете сцену: Гамлет, наивная Офелия, Призрак и Король Клавдий с Королевой Гертрудой. Сцена построена, герои проживают свою жизнь перед вами. Затем следующий акт, третий, четвертый, пятый.
Затем антракт. В антракте вам исполнят сонеты. Перед вами - дамы, кавалер, музыкальные инструменты на фоне огромного витража (опять парные портреты и разворотная иллюстрация с клапанами). Антракт закончился и перед вами актеры играют "Ромео и Джульетту" (макет аналогичный "Гамлету").
В подобном виде (разворотные вклейки с клапанами) эти рисунки издавались лишь однажды, в 1982 году в издательстве "Молодая гвардия" небольшим (для тех времен) тиражом в 10 тыс. экз. В новом издании сохранена общая структура книги, только рисунки даны без белого обрамления вокруг, под обрез и вклейки будут не вклеиваться, а вшиваться в корешок. Поскольку сохранено и количество страниц (добавлены только примечания в конце), то вклейки находятся внутри того акта, под который нарисованы.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+144
28.02.2019 15:48:59
red_balls
(рецензий:
33
, рейтинг:
+2443
)
Эта книга делалась год: первый раз сотрудники издательства отправились в гости в Музей МХАТа в январе 2018 года...
Сама идея изначально была именно такой: сделать сборник основных пьес Чехова с работами разных театральных художников. Именно театральных, ведь драматический текст - это не совсем привычная проза, читается он иначе и представлять его визуально также лучше тем, кто много и профессионально работал в театре. Пьеса - это стык театра и литературы. И книга должна быть...
Дальше
Эта книга делалась год: первый раз сотрудники издательства отправились в гости в Музей МХАТа в январе 2018 года...
Сама идея изначально была именно такой: сделать сборник основных пьес Чехова с работами разных театральных художников. Именно театральных, ведь драматический текст - это не совсем привычная проза, читается он иначе и представлять его визуально также лучше тем, кто много и профессионально работал в театре. Пьеса - это стык театра и литературы. И книга должна быть театральной.
Но, ведь Чехов - один из самых популярных авторов на русской сцене, его пьесы ставились бессчетное количество раз, а объять необъятное, как известно, невозможно. Что же отобрать? Тут ответ лежал на поверхности. МХТ (МХАТ) - театр, который неразрывно связан с именем Антона Павловича Чехова. Чеховский дом...
Именно поэтому в сборнике 5 пьес, все они шли на сцене МХАТа при жизни Чехова. Именно поэтому пьеса "Иванов" у нас стоит в конце книги: расположение пьес идет по времени первого показа в МХТ.
Всего в книге охвачено более 100 лет: 15 разных постановок, начиная с 1898 года и заканчивая 1997 годом. Все они, несомненно, несут не только отпечаток личности художника, но и следуют веяниям времени. Как же можно объединить столь разный исходный материал? Объединяющим фактором стал сам театр. Ведь создание Московского Художественного Театра было настоящим прорывом. Новизна чувствовалось во всем, в том числе и в оформлении нового здания театра, предложенном архитектором Федором Шехтелем: интерьеры, освещение, орнаменты, эскиз занавеса. И при помощи этих шехтелевских элементов мы и постарались объединить работы художников. Орнаменты, виньетки, прихотливые изогнутые линии модерна - это все знакомо по оформлению Шехтеля. Работы вписаны в графическое обрамление занавеса: распахивая, приглашая увидеть, прочитать, войти. Пусть сам театр именно так и отразится в книге.
9 имен художников МХАТа:
Аралова Вера Ипполитовна
Боровский Давид Львович
Дмитриев Владимир Владимирович
Левенталь Валерий Яковлевич
Серебровский Владимир Глебович
Силич Любовь Николаевна
Симов Виктор Андреевич
Стенберг Энар Георгиевич
Шифрин Ниссон Абрамович
4 музея: Государственная Третьяковская галерея, Государственный центральный театральный музей имени А. А. Бахрушина, Санкт-Петербургский государственный музей театрального и музыкального искусства и, конечно, Музей Московского Художественного академического театра, занимающий особое место.
Эта книга - совместный проект издательства «Речь» и Музея МХАТ.
Рисунки разные, но попробуйте пойти за художников. Театральные сценографические работы удивительны - это как окошко в другую вселенную, созданную творцом. Своего рода иллюминатор. Какие миры реалистичные, выписанные вплоть до последней бытовой мелочи, а какие-то фантастические, сюрреалистические. Посмотрите, насколько разной может быть одна и та же сцена, один и тот же момент. А текст один... Игра воображения.
В книге на печати в тонких орнаментах использована дополнительная краска - золото. Оно темное, неброское, это не яркая фольга. На переплете использованы фрагменты занавеса Шехтеля. Переплет сделан из специального материала под названием "Напура". Сверху печать в два цвета шелкографии (золото и черный). И горячее тиснение.
Конечно, эта книга во многом - эксперимент. Но, как нам кажется, театр, да еще в книжном варианте, это всегда эксперимент. И, надеемся, наш театрально-книжный эксперимент вам понравится. Фантазируйте, выстраивайте своих героев, читайте знакомые тексты по-своему, драматический текст всегда очень лукавый, там редко бывают прямые оценки от автора, вы видите события глазами героя, а уж как их понимать.. В театре объяснить - это будет задача режиссера, а в книге... В книге вы можете выстроить свою пьесу..
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+79
17.04.2014 12:51:13
red_balls
(рецензий:
33
, рейтинг:
+2443
)
Не надо относится к этой книге, как к академическому изданию типа "Литературных памятников", не надо искать новое (старое) слово в переводах и обсуждать, в чьих же переводах надо читать лимерики, для этого есть другие книги, другие обсуждения, тем более, что переводить такого рода стихи - занятие вообще очень неблагодарное и спорное. Да, возможно кто-то владеет английским в совершенстве и, понятное дело, предпочитает читать Лима в оригинале, кто-то любит конкретный перевод, но никогда нельзя...
Дальше
Не надо относится к этой книге, как к академическому изданию типа "Литературных памятников", не надо искать новое (старое) слово в переводах и обсуждать, в чьих же переводах надо читать лимерики, для этого есть другие книги, другие обсуждения, тем более, что переводить такого рода стихи - занятие вообще очень неблагодарное и спорное. Да, возможно кто-то владеет английским в совершенстве и, понятное дело, предпочитает читать Лима в оригинале, кто-то любит конкретный перевод, но никогда нельзя замыкаться в чем-то одном, всегда должен быть выбор, другая точка зрения. Самое ужасное - быть уверенным в чем-то одном, считать, что мир есть черный и белый... и мы прекрасно видим, к чему приводит такая позиция сегодня.
Мне кажется, что эта книга прекрасно уловила сам дух лимериков, их суть. Написаны сотни работ, где умные мужи пытаются найти великий смысл, обрести понимаемое в непонимаемом. А может и не надо искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там и нет. Вам кажется, что к стихам Эдварда Лира должны быть непременно иллюстрации самого Лира? Ну, они и есть, но разве надо все книги иллюстрировать только этими иллюстрациями? Как бы мы сегодня жили, если бы Алиса выходила бы только в иллюстрациях Тенниела... А вернее не было бы даже Тенниела, а были бы иллюстрации только Кэррола... Была бы Алиса столь культовым произведением без Рэкхема, Сальвадора Дали, Калиновского, Митурича? А как смеют иллюстрировать Алису современные художники? А как смел Тим Бертом снимать свою Алису? Нельзя жить в жестяной коробке раз и навсегда принятой действительности, мир за пределами этой коробки сильно шире и разнообразнее.
И иллюстрации Игоря Олейникова как нельзя прекрасно уловили и передали саму суть "чепушистых стихов", сам дух лимериков. Вас ужасает космическая станция в стихах, написанных в 19 веке? Но ведь в этом сама суть этих стихов, это не роман торжествующего реализма. Разве кошка может танцевать вальс, разве можно жить в чайнике, разве можно напоить сову чаем?
"Я отобрал и слегка адаптировал для этой книжки лимерики самые доходчивые в своей великолепной нелепости". Обсуждая лимерики, мы забываем, что первоначально они и писались для детей...."Герои Лира — сплошь эксцентричные чудаки, и законы, которым они подчиняются, также располагаются вдали от общепринятых норм и традиций. Поступки их не поддаются объяснению и никаким образом не сопрягаются с историческими, политическими и какими бы то ни было иными тогдашними событиями. Заведомо безуспешны попытки истолковать лимерики как аллегорию или извлечь из них некую мораль, ибо действующие в них чудаки чисты и наивны, как малые дети, и ничего не ведают про «задние» мысли." Это книга чепухи, книга бессмыслицы, книга мира абсурда, поэтому и космическая станция, и бык вместо коровы, и панама, которая не панама.
Не надо искать смысла там, где его нет и не может просто по определению... Ведь эта книга Про то, чего не может быть...
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+72
08.05.2014 11:25:26
red_balls
(рецензий:
33
, рейтинг:
+2443
)
Сказки Шарля Перро даны в пересказе известного М. А. Булатова. С этими же текстами книга выходила в 1977 году (Ленинградское отделение Детской литературы). Иллюстрации в этой книге на каждой странице, они создавались (рисовались) именно под этот текст. Это вариант сказок, предназначенный для детей. Сборник максимально полный. Содержание:
Ослиная шкура
Кот в сапогах
Волшебница
Синяя борода
Спящая красавица
Рикэ-хохолок
Мальчик-с-пальчик
Золушка
...
Дальше
Сказки Шарля Перро даны в пересказе известного М. А. Булатова. С этими же текстами книга выходила в 1977 году (Ленинградское отделение Детской литературы). Иллюстрации в этой книге на каждой странице, они создавались (рисовались) именно под этот текст. Это вариант сказок, предназначенный для детей. Сборник максимально полный. Содержание:
Ослиная шкура
Кот в сапогах
Волшебница
Синяя борода
Спящая красавица
Рикэ-хохолок
Мальчик-с-пальчик
Золушка
Красная шапочка
Есть другое издание - Сказки матушки Гусыни, выходившее в 1976 году, в этом издании совсем другие иллюстрации (хотя и тех же художников), взрослые тексты (с моралью) и, соответственно, другие переводы (А. Федоров, П. Успенский, С. Бобров ). Это издание было предназначено для взрослой аудитории и выходило в издательстве "Художественная литература" (Ленинград, 1976).
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+67
12.05.2017 22:41:00
red_balls
(рецензий:
33
, рейтинг:
+2443
)
Виталий Горяев - очень непростой художник, он никогда не иллюстрировал просто сюжет, дублируя писательский текст, механически переводя словесные образы в графические. Своей задачей он видел потребность передать несказанное напрямую: передать чувства, образы, осмыслить психологическую составляющую, визуализировать внутренний мир героев.
"Много раз отмечалось в литературе, что проза Достоевского внешне не изобразительна, не пластична, что главное в ней - столкновение сильных человеческих...
Дальше
Виталий Горяев - очень непростой художник, он никогда не иллюстрировал просто сюжет, дублируя писательский текст, механически переводя словесные образы в графические. Своей задачей он видел потребность передать несказанное напрямую: передать чувства, образы, осмыслить психологическую составляющую, визуализировать внутренний мир героев.
"Много раз отмечалось в литературе, что проза Достоевского внешне не изобразительна, не пластична, что главное в ней - столкновение сильных человеческих характеров, страстей, постоянный, непрекращающийся диалог, в котором участвует множество людей, и каждый со своим взглядом на мир, со своим жизневосприятием, отношением к происходящему. Борение идей и страстей - вот стихия прозы Достоевского.
Но как изобразить это в графике? Горяев нашел оригинальный, по своему убедительный путь решения задачи: он передает атмосферу романа, насыщенную страстями, взлетами и падениями человеческого духа, борьбой темных и светлых сил, идеально-высокого и низкого, борьбой-единством, ибо отталкивание тоже есть форма взаимодействия." (Вл. Воронов)
Офсетная тонированная бумага, полноцветная печать, чтобы максимально точно передать легкие нервные линии Виталия Горяева.
Более 100 иллюстраций одного из лучших графиков ушедшего 20 века.
Иллюстрации напечатаны с оригиналов, хранящихся в Государственном Русском музее.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+57
1
2
далее
© 2025,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"