|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Книгу можно условно разделить на две части.
Первая (занимает примерно четверть всей книги) посвящена общему разбору верований славян. Плюс - интересные параллели между славянскими (и неславянскими) божествами и прочими существами. Минус - нет расставленного по полочкам и рассмотренного со всех сторон пантеона, как в других книгах серии. Вторая часть - эпос. Русские былины в пересказах, эпос южных и западных славян - в стихотворной форме. Первое впечатление - для меня задумка этой книги... Дальше
Ох уж эта неуловимая "Дверь в лето"! Как долго я ее искала... И неизвестно, когда она снова появится, когда кончится тираж этой книги.
Начало первой главы "Двери в лето" - на фото. Очень хочется сказать про бумагу. В других изданиях серии (из тех, что у меня есть) белоснежный тонкий, но плотный офсет. Здесь бумага немного сероватая, рыхлая и наводит на мысли о газетной.
Я влюбилась в этот язык с первых строчек! Никогда так не старалась быстрее дочитать книгу, чтобы поскорее приступить к другой... Очень надеюсь, что предвкушение не обернется разочарованием.
Кстати, в книге достаточно много иллюстраций (правда, все они в третьем романе). Плюс - комментарии для любознательных =) |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Формат книги увеличенный, обложка глянцевая, бумага достаточно рыхлая и не очень-то белая (ну хоть книга от этого стала легче). На форзацах карты, середина "уехала" в шов, так что Ривенделл еще поди отыщи (недаром это скрытое убежище).
В книге:
1. Введение К. Толкина.
2. Собственно неоконченные предания (сдается мне, что... Дальше
Формат книги увеличенный, обложка глянцевая, бумага достаточно рыхлая и не очень-то белая (ну хоть книга от этого стала легче). На форзацах карты, середина "уехала" в шов, так что Ривенделл еще поди отыщи (недаром это скрытое убежище).
В книге:
1. Введение К. Толкина.
2. Собственно неоконченные предания (сдается мне, что часть "Нарн и Хин Хурин" мы уже читали в "Детях Хурина").
3. Послесловие от переводчиков.
4. Отрывок из приложения к ВК о том, как читать имена.
5. Примечания переводчиков.
6. Указатель имен и названий со сравнением разных переводов (что-то я пока так и не разобралась, что здесь означают знаки "*").
Несомненно, книга интересная, но в ее структуре черт ногу сломит. При чтении придется иметь аж ТРИ закладки: собственно для сказаний; для примечаний автора, которые расположены сразу после сказания; для примечаний переводчика, которые размещены в конце книги.
Ситуация усугубляется еще и тем, что после примечаний размещены приложения. То есть мало найти конец раздела со сказанием (это хоть по колонтитулу можно отследить) - нужно после этого еще сколько-то пролистать назад. То же касается примечаний в конце - придется как следует полистать, чтобы найти эти две страницы. Вообще, примечаний переводчиков не так много и они небольшие. Можно было бы дать их непосредственно в тексте.
Чувствую, книга будет жить не очень долго. Листы не шибко крепкие, а листать придется "и в хвост, и в гриву".
Напоследок хочется посоветовать редакторам/составителям ознакомиться с книгой А. Э. Мильчина "Культура издания, или Как не надо и как надо делать книги : практическое руководство." Там прямо в начале книги есть раздел с говорящим названием "Чтение с препятствиями [при расположении затекстовых примечаний перед приложениями]".
Очень жаль, что в об удобстве читателей думают в последнюю очередь. Здесь должна быть картинка из мультфильма "Вовка в тридевятом царстве." (И так сойдет!) Скрыть