Основные впечатления от книги: возмущение и разочарование.
Разочарование из-за того, что интересной информации в книге нет, только общеизвестные факты из жизни писательницы, да и те изложены очень скучно. Вообще сложилось впечатление, что автор относится и к самой Астрид Линдгрен, и ее творчеству довольно сдержанно, без эмоций. Странно, почему для серии ЖЗЛ была выбрана такая невыразительная книга.
А вот для возмущения причин гораздо больше!
1. Ошибки в тексте: опечатки и «настоящие»...
Дальше
Основные впечатления от книги: возмущение и разочарование.
Разочарование из-за того, что интересной информации в книге нет, только общеизвестные факты из жизни писательницы, да и те изложены очень скучно. Вообще сложилось впечатление, что автор относится и к самой Астрид Линдгрен, и ее творчеству довольно сдержанно, без эмоций. Странно, почему для серии ЖЗЛ была выбрана такая невыразительная книга.
А вот для возмущения причин гораздо больше!
1. Ошибки в тексте: опечатки и «настоящие» орфографические.
2. В книге есть вставка с фотографиями. На одном фото запечатлен огромный камень. Подпись рядом: «Гранитный камень на могиле Астрид Линдгрен на кладбище Виммербю». Но это не он! Камень на могиле в разы меньше, на нем - автограф Астрид. Стала выяснять, что же за кусок скалы на фотографии в книге. Оказалось, что это - памятный камень в лесопарке Ханста (в Стокгольме), который Астрид спасла от вырубки.
Считаю, что подобные неточности - позор для издательства!
3. Самое ужасное, что сделало книгу непригодной для чтения – это перевод! Вот лишь несколько примеров:
«Если внимательно и без предубеждения прочитать воспоминания Астрид и спутников ее детства, то появится шанс понять, истоком чего явилось детство»
« Повесть ... о мальчике из сиротского приюта, тоскующем по родительской любви и обретшем в бродяге замену отца, а в доме его жены – родной дом» - так НЕ ГОВОРЯТ ни по-русски, ни по-немецки!
В книге много цитат из произведений Астрид Линдгрен. Переводчик не воспользовался ни одним из существующих переводов, и на свет появились такие «перлы»:
«…в подковах у лошадей не больше чувствительности, чем у тебя в ногтях…» - в книге речь шла, разумеется, о лошадиных копытах.
«Однако при этом [фрекен] не знала, как важно приютским ребятам играть, чего от нее, однако, нельзя требовать»
«Нелегко пойти к людям и сказать, что ты не хочешь иметь их родителями»
А всем известная фраза Карлсона: «Пустяки, дело житейское!» превратилась в гадкое: «Ерунда, не парься!»
Представляю, как отнеслась бы Астрид к ТАКОМУ качеству текстов в своих книгах!
Однозначно НЕ рекомендую эту книгу тем, кто впервые хочет познакомиться с жизнью и творчеством этой замечательной писательницы!
Скрыть
Разочарование из-за того, что интересной информации в книге нет, только общеизвестные факты из жизни писательницы, да и те изложены очень скучно. Вообще сложилось впечатление, что автор относится и к самой Астрид Линдгрен, и ее творчеству довольно сдержанно, без эмоций. Странно, почему для серии ЖЗЛ была выбрана такая невыразительная книга.
А вот для возмущения причин гораздо больше!
1. Ошибки в тексте: опечатки и «настоящие»... Дальше
Разочарование из-за того, что интересной информации в книге нет, только общеизвестные факты из жизни писательницы, да и те изложены очень скучно. Вообще сложилось впечатление, что автор относится и к самой Астрид Линдгрен, и ее творчеству довольно сдержанно, без эмоций. Странно, почему для серии ЖЗЛ была выбрана такая невыразительная книга.
А вот для возмущения причин гораздо больше!
1. Ошибки в тексте: опечатки и «настоящие» орфографические.
2. В книге есть вставка с фотографиями. На одном фото запечатлен огромный камень. Подпись рядом: «Гранитный камень на могиле Астрид Линдгрен на кладбище Виммербю». Но это не он! Камень на могиле в разы меньше, на нем - автограф Астрид. Стала выяснять, что же за кусок скалы на фотографии в книге. Оказалось, что это - памятный камень в лесопарке Ханста (в Стокгольме), который Астрид спасла от вырубки.
Считаю, что подобные неточности - позор для издательства!
3. Самое ужасное, что сделало книгу непригодной для чтения – это перевод! Вот лишь несколько примеров:
«Если внимательно и без предубеждения прочитать воспоминания Астрид и спутников ее детства, то появится шанс понять, истоком чего явилось детство»
« Повесть ... о мальчике из сиротского приюта, тоскующем по родительской любви и обретшем в бродяге замену отца, а в доме его жены – родной дом» - так НЕ ГОВОРЯТ ни по-русски, ни по-немецки!
В книге много цитат из произведений Астрид Линдгрен. Переводчик не воспользовался ни одним из существующих переводов, и на свет появились такие «перлы»:
«…в подковах у лошадей не больше чувствительности, чем у тебя в ногтях…» - в книге речь шла, разумеется, о лошадиных копытах.
«Однако при этом [фрекен] не знала, как важно приютским ребятам играть, чего от нее, однако, нельзя требовать»
«Нелегко пойти к людям и сказать, что ты не хочешь иметь их родителями»
А всем известная фраза Карлсона: «Пустяки, дело житейское!» превратилась в гадкое: «Ерунда, не парься!»
Представляю, как отнеслась бы Астрид к ТАКОМУ качеству текстов в своих книгах!
Однозначно НЕ рекомендую эту книгу тем, кто впервые хочет познакомиться с жизнью и творчеством этой замечательной писательницы! Скрыть