|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Интересная книга. Задания соответствуют возрасту 3-4 года. Задания разнообразные: найди отличия, посчитай, выбери лишнее, назови какие-нибудь предметы, опиши картинку, что нарисовано на картинке не так, дорисуй, докрась... Задания не усложняются, а примерно одинакового уровня что в начале книги, что в конце. Параллельно изучаются буквы. В этой книге ТОЛЬКО согласные. Гласные буквы в книге Умный ребенок 2-3 года. И все бы в этой книге было отлично, но есть одно огромное НО!!! Самая последняя...
Дальше
|
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Признаюсь, к своему стыду, я сегодня прочитала эти стихи впервые! В моем детстве их не было. Очень простая и красивая история о Санта Клаусе, о том, как он приходит в дом, приносит подарки и, улетая, желает счастливого Рождества!
И мою душу греет то, что у моего сына будет... Дальше
Признаюсь, к своему стыду, я сегодня прочитала эти стихи впервые! В моем детстве их не было. Очень простая и красивая история о Санта Клаусе, о том, как он приходит в дом, приносит подарки и, улетая, желает счастливого Рождества!
И мою душу греет то, что у моего сына будет такая книга, с такими иллюстрациями (о них чуть позже) и с таким переводом!
Хотелось бы уделить некоторое внимание переводу.
Настолько впечатлила меня эта книга, что прочитала стихи в оригинале (мне, как учителю английского языка, грех не прочитать). Могу сказать лишь одно: любое произведение красивее всего все-таки звучит в оригинале. Чудеснейшее стихотворение! Получила огромное удовольствие!
И решила я посмотреть, есть ли другие переводчики на русский, кроме Токмаковой. Оказалось, что эти же стихи есть в переводе Леонида Яхнина от издательства Рипол-Классик. Ну и лингвист, сидящий во мне, решил эти переводы сравнить.
Взяла для сравнения один фрагмент.
Оригинал:
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.
Перевод Яхнина:
Цок-цок! - алмазные копытца
Стучат по звонкой черепице.
Застыли вереницей длинной
Олени у трубы каминной.
А Санта-Клаус в дом нырнул
Он сажу с шубы отряхнул, -
И вот стоит передо мной
С мешком игрушек за спиной.
Перевод Токмаковой:
И слышится мне в тишине этой ночи:
По крыше оленьи копытца топочут.
Где ж сам Санта-Клаус?
У окна? На крылечке?
А он - раз - и выскочил
Прямо из печки!
Вся в саже и копоти
Шуба из меха,
Измазался весь.
Ну не глянешь без смеха!
Мешок за спиной,
В нем игрушки и сласти,
Раздаст он их за ночь
Детишкам на счастье.
Мне абсолютно точно больше нравится перевод Токмаковой. Может быть потому, что он больше подходит для возраста моего сынульки (1.4), он более малышовый. Перевод же Яхнина, как мне показалось, рассчитан на публику постарше и меня совсем не зацепил. У Токмаковой получается не просто описать действия Санты, а показать как быстро и интересно все это происходит. Ощущение, что будь у меня в квартире труба, сейчас непременно оттуда появился бы этот забавный старичок :)
Что же касается иллюстраций - они чудесные! Именно они создают настроение праздника, тепла и уюта. Но я немного озадачена изображением самого Санты. На некоторых рисунках он малюсенький, как гномик. И выражение лица у него соответствующее. А вот на рисунках, где художник изображает только его лицо он мне представляется таким высоким, статным. Создается ощущение, что Санта повзрослел и вырос к концу книги :) Скрыть