НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
17
, показано
5
, страница
1
12.09.2015 00:33:10
NM
(рецензий:
155
, рейтинг:
+16337
)
Я оставляла заявку на эту книгу, ибо издание заслуживало внимания. Был шанс получить за разумные деньги сборник сказок Андерсена вкупе с набором иллюстраций того самого Бирмингема, чье творчество - "предел коммерчески успешного художника":)
Ничего страшного, что иллюстрации огромные (как ни странно, это минус, виной чему - техника рисунка). И ничего, если большинство картинок черно-белые (в сравнении с цветными они не смотрятся - из-за той же техники рисунка). В конце концов,...
Дальше
Я оставляла заявку на эту книгу, ибо издание заслуживало внимания. Был шанс получить за разумные деньги сборник сказок Андерсена вкупе с набором иллюстраций того самого Бирмингема, чье творчество - "предел коммерчески успешного художника":)
Ничего страшного, что иллюстрации огромные (как ни странно, это минус, виной чему - техника рисунка). И ничего, если большинство картинок черно-белые (в сравнении с цветными они не смотрятся - из-за той же техники рисунка). В конце концов, продается книга сказок, а не альбом Бирмингема. И оценивать надо книгу.
Сразу напрягло признание издателя (см. аннотацию): мы переработали и отредактировали лучшие переводы, приведя их в соответствие с нормами современного русского языка. Во-первых, переработать текст и привести в норму орфографию - это разные виды деятельности (степень вмешательства и мера ответственности тоже разные). Во-вторых, сегодня сделать это качественно мало кто способен. И почти всегда с задачей плохо справляется самоуверенный издатель:))
На примере сказки про оловянного солдатика сравнила исходный перевод Ганзен, данную версию, пересказ Габбе и Любарской на основе перевода Ганзен и современную обработку того же перевода (сборник сказок в одном томе изд-ва "Альфа-книга"). Самый удачный, атмосферный и точный по сути, вариант - это литературный пересказ. Текст в данной книге самый слабый, а главное - все ошибки на месте!
Не понравилась работа редактора и корректора (см. стр. 44, она первая попалась мне на глаза). Сколько можно допускать одну и ту же ошибку, склоняя существительные? Выучите наконец правило! Любой пятиклассник знает, что в родительном падеже слово "табак" имеет окончание "а", а не "у". В табакерке не было (чего?) табакА, а не (чему?) табакУ! Отчего же не убрали запятую в предложении "Утром дети встали, и оловянного солдатика поставили на окно". Это же дети поставили игрушку на окно. Почему спотыкаешься о фразу "вдруг - по милосТИ ЛИ тролЛЯ ИЛИ от сквозняка..."? Что делают "ноги" в фразе "они едва не наступили на него (солдатика) ногами"? А чем еще можно было наступить на солдатика, бегая по земле? Разницу между газетой и газетной бумагой тоже надо объяснять, что ли? Даже во времена Андерсена мальчишки делали кораблики из старых газет, а не бегали в типографию за газетной бумагой. Так вот, все эти мелочи и очевидные огрехи исправлены и в пересказе Габбе, Любарской, и в сборнике изд-ва "Альфа-книга", но только не здесь. Не убедили. Бирмингему верю, издателю - нет.
И еще совсем не понравилась верстка. Выглядит очень небрежно... Да, формат книги не исключает (и даже предполагает) расположение текста в две колонки, как в газете или в журнале, но с какой стати используется выравнивание по левому краю, как в электронном издании с другими требованиями и возможностями? Была бы одна колонка, обилие комментариев и рисунков, отсутствовал перенос слов, можно было бы согласиться с таким решением. Но две колонки с рваными краями просто изуродовали книгу, пополз не только текст, но и рисунки... Вы хотите, чтобы еще и дети глаза ломали?
До свидания, мистер Бирмингем, до новой встречи!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+371
28.04.2015 22:54:27
NM
(рецензий:
155
, рейтинг:
+16337
)
Даю вводную. "В книгу вошли семь сказочных рассказов о путешествиях и приключениях морского купца Синдбада из "Тысячи и одной ночи" в ярком и понятном ребёнку пересказе Л. Яхнина. Художники Л. Казбеков и Н. Николаева".
Если говорить без эмоций - книга неудачная, если учесть эмоции - очень неудачная, если же добавить всю горечь разочарования - провальная. Такое разочарование я не испытывала, даже листая "Кентервильское приведение..." (Речь, 2015). В голове не...
Дальше
Даю вводную. "В книгу вошли семь сказочных рассказов о путешествиях и приключениях морского купца Синдбада из "Тысячи и одной ночи" в ярком и понятном ребёнку пересказе Л. Яхнина. Художники Л. Казбеков и Н. Николаева".
Если говорить без эмоций - книга неудачная, если учесть эмоции - очень неудачная, если же добавить всю горечь разочарования - провальная. Такое разочарование я не испытывала, даже листая "Кентервильское приведение..." (Речь, 2015). В голове не укладывается, как можно было так бестолково распорядиться роскошной книгой, как можно было пожертвовать замечательными иллюстрациями в пользу слабого, корявого, блеклого пересказа, лишенного не только колорита, но и, что хуже, духа восточных сказок. Суррогат это, не дотягивающий до уровня издания и работы иллюстраторов. Проворонили книгу, просчитались - и этим для меня всё сказано. Прочувствуйте, издатели, как бездонна Марианская впадина читательского и редакторского разочарования!
Чтобы хоть немного поднять себе настроение, я сейчас слушаю "Али-Бабу и 40 разбойников" ("Персия, Персия - фруктовый рай! Персидские персики, зеленый чай..."), подпеваю - оказывается, я помню наизусть все песни:) - и читаю "Сказку о Синдбаде-мореходе" в классическом переводе М. Салье (автора единственного полного перевода "Тысячи и одной ночи", сделанного с оригинала). Надеюсь получится рецензия, а не письмо от "вашего сына дяди Фарика".
Сим-Сим, Сезам, откройся! Пересказ сделан, очевидно, с перевода Салье. Но тексты эти - земля и небо. И никакой адаптацией для детей не оправдать того, что так колит глаз при взгляде на фото. А вижу я примитивный текст, "украшенный" непонятными ребенку словами и нелепыми словосочетаниями, которых в восточной сказке априори быть не может. "Не землетрясение ли?" - испугался на с. 5 Синдбад. Не слишком ли умно для сказки, которой без малого 1000 лет? И далее о рыбе: "волны нанесли на нее песку". Кого? Чего? Песка. Кого? Что? Песок. Кому? Чему? Песку. Именно так меня учили в 5 классе склонять слова. В данном контексте "нанести песку" - ошибка грубая. Для сравнения - у Салье капитан кричит высадившимся на берег: "Убегайте! Это не остров, а большая рыба, нанесло на нее песку, стала она как остров..." Тоже ошибка? Нет, это особенность "разговорного жанра" (из той же серии слова "нету", "ихний" вместо "нет", "их" и т.п.), то есть допустимый разговорный вариант (в словаре так и значится). Автор пересказа не видит разницы? Скверное дело, ибо опытный писатель должен разбираться в таких нюансах. Что значит "сказочно огромная рыба"? Я в тупике. "Ветер и волны направляли путь моего корыта по своей воле", - говорит на с. 9 Синдбад. Во-первых, ветер и волны направляли корыто, а не путь. Во-вторых, устаревший и устоявшийся вариант: направляли путь куда-нибудь (указывали куда). Что за свисающие в воду "плети ветвей" спасли Синдбада? На детский язык это как перевести? У Салье (перевод для взрослых) все ясно написано: пристав к необитаемому острову, Синдбад схватился за ветку огромного дерева, которое свешивалось над морем. Какой такой "разлапистой веткой" размахивал герой на с. 51? Эта ветка органично смотрелась бы в дремучем лесу, в русской народной сказке про Бабу-Ягу. Коня, привязанного к скале, я вообще не могу вообразить. Во-первых, я не понимаю, как можно привязать (веревкой, что естественно) кого-то к прибрежной скале. Во-вторых, там уже прикована цепями Андромеда. Да и нет никакой скалы в оригинале.
В общем, сплошное недоразумение, а не текст. Ничего общего с колоритными арабскими сказками. Это все равно что заказал "Алису в Стране чудес", а подсунули "Соню в царстве дива" - адаптацию для русского читателя. Открываешь, а на самом видном месте: "Матрёна Ивановна, а Матрёна Ивановна, куда вы пропали? Что не несете перчатки?" - затем топы, топы, взбирается кто-то по ступенькам на лестницу... Так это же Белый Кролик ищет перчатки и зовет служанку Мэри-Энн:)
Сим-Сим, Сезам, закройся! Нестареющая история про Али-Бабашеньку закончилась.
P.S. Смотреть можно - читать нет, как заметил один из рецензентов, увидев новенькую книгу "Ромео и Джульетта" в пересказе Л. Яхнина. Думала, преувеличивает с досады... Увы...
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+207
28.05.2015 15:23:55
NM
(рецензий:
155
, рейтинг:
+16337
)
Давно не держала в руках такой пренеприятной книги. За два года так и не продвинулась дальше 52 страницы, несмотря на все попытки-пытки. Даже начинала читать с разных мест - это невыносимо. Где ты была, противная жаба, когда я расставалась со своими кровными? Если бы не задушила, так хоть бы подмигнула, ущипнула или одернула... Думала, покупаю биографию Лермонтова, не самую приличную, но хотя бы сносную и более-менее достоверную, а под обложкой оказалась напичканная отсебятиной, нелепыми...
Дальше
Давно не держала в руках такой пренеприятной книги. За два года так и не продвинулась дальше 52 страницы, несмотря на все попытки-пытки. Даже начинала читать с разных мест - это невыносимо. Где ты была, противная жаба, когда я расставалась со своими кровными? Если бы не задушила, так хоть бы подмигнула, ущипнула или одернула... Думала, покупаю биографию Лермонтова, не самую приличную, но хотя бы сносную и более-менее достоверную, а под обложкой оказалась напичканная отсебятиной, нелепыми домыслами, неуместными комментариями история... даже затрудняюсь сказать о чём и о ком, но поэт маячит где-то на заднем плане - в отличие от мнящего себя писателем автора книги, который бесцеремонно и грубо нарушил все заповеди жанра биографии. Уже второе издание этой книг за два года! Какая невероятная неразборчивость издателя. Ну ладно я, сразу прочитала бы первую страницу с откровением автора: "Но убил его (Лермонтова) обыкновенный русский пошляк, хоть и звали его Николай Соломонович..." - и жабе не пришлось бы беспокоиться! А еще надо было посмотреть его биографию на Википедии - там все внятно сказано. Писавший аннотацию к книге распинается: "Автор резко выступает против всех мистификаций и сплетен о поэте..." Так вот, всё наоборот: он их приумножает, попутно обильно поливая литературоведов и исследователей.
Не желаю также слушать пустую болтовню автора, не имеющие никакого отношения к биографии поэта затяжные отступления (вроде пересказа о поездке в один замок: я прилетел в Эдинбург, сын меня встречал в аэропорту, ночевали там-то, утром отправились на автобусную станцию, нашли подходящий автобус, поехали в замок... а до этого сидели в Интернете и искали маршрут, связались по почте с хозяевами замка, но они уезжали, в замке никого не оставалось, но специально для нас вход оставили открытым... просто нет слов, у меня их нет:)) Постоянное я-кание и мы-кание. Мне глубоко фиолетовы политические пристрастия автора и его взгляды на жизнь, которые он норовит навязать читателю (надо полагать, это профессиональная журналистская привычка), и я не хочу наблюдать, как повсеместно проявляются издержки его воспитания.
А теперь о том, чего я хочу. Во-первых, предупредить: не тратьте деньги зря (ни на эту, ни на другие книги автора), зовите на помощь жабу - пусть делает свое дело. Во-вторых, отправить любителей творчества Лермонтова в литературные музеи: в Питере - при "Пушкинском доме" (посмотреть реликвии); в Москве - на Малой Молчановке (окунуться в атмосферу), а на обратном пути загляните на квартиру к Гоголю (при библиотеке Гоголя) и не забудьте попросить аудиогид.
P.S. От смотрительницы московского музея Лермонтова мы узнали, какие исследования заслуживают внимания (она, кстати, продвинулась в чтении книги Бондаренко чуть дальше, чем я, но до конца так и не осилила); почему не стоит доверять фильму "Лермонтов" (2014), снятому 1-м каналом; как наши исследователи, а также юристы и криминалисты восстановили историю убийства поэта (изучали "дело" независимо друг от друга и разошлись только в одной детали), включая его истинные мотивы и последующие события; какие ещё мероприятия проходят в музее и даже о том, какие бесценные подлинные экспонаты пришлось отдать в "Пушкинский дом".
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+146
15.12.2015 22:17:13
NM
(рецензий:
155
, рейтинг:
+16337
)
- Нет, не Гоголь это! Ей-богу, не Гоголь! Вот чтобы я не сошла с этого места, если это Гоголь!
- Разве?!
- Ой, а Солоха-то, Солоха! Только глянь: которая из двух молодух (фото 1) Солоха-то?! Не шешнадцать, поди, ей!
- Да, не шешнадцать, а под сорок, и она ни хороша, ни дурна собою, трудно быть хорошею в такие года...
- А это ещё кто? Что за свинья такая (фото 5)?..
- Так это... сказывают, что к попадье прибежала свинья, закричала петухом, надела на голову шапку отца Кондрата и убежала...
Дальше
- Нет, не Гоголь это! Ей-богу, не Гоголь! Вот чтобы я не сошла с этого места, если это Гоголь!
- Разве?!
- Ой, а Солоха-то, Солоха! Только глянь: которая из двух молодух (фото 1) Солоха-то?! Не шешнадцать, поди, ей!
- Да, не шешнадцать, а под сорок, и она ни хороша, ни дурна собою, трудно быть хорошею в такие года...
- А это ещё кто? Что за свинья такая (фото 5)?..
- Так это... сказывают, что к попадье прибежала свинья, закричала петухом, надела на голову шапку отца Кондрата и убежала назад.
- Ладно, убедила.
- А рогатых видала (фото 9)?! Ну как тебе групповой парадный портрет?
- Как-как... очень актуальный и реалистичный!:))) Всё, сдаюсь, этих точно хочу оставить в коллекции, хватит себя отговаривать!
- Так ведь не Гоголь это! Ей-богу, не Гоголь!
- Гоголь... не Гоголь... зато какое фееричное настроение!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+124
26.10.2014 20:08:18
NM
(рецензий:
155
, рейтинг:
+16337
)
Сегодня только приятные новости. Во-первых, рада, что издает не "Нигма". У нее не так давно были виды на эту книгу с иллюстрациями Калиновского. "Лоскутика" издателю пришлось вернуть (запороли весь тираж - мало того, что беспощадно обрезали иллюстрации, так еще перевернули одну картинку вверх ногами, а продавец только оправдывался: может, художник так и задумал...). В общем, отлегло. Эта компенсация меня вполне устроит. Во-вторых, издает "Азбука", которая умеет...
Дальше
Сегодня только приятные новости. Во-первых, рада, что издает не "Нигма". У нее не так давно были виды на эту книгу с иллюстрациями Калиновского. "Лоскутика" издателю пришлось вернуть (запороли весь тираж - мало того, что беспощадно обрезали иллюстрации, так еще перевернули одну картинку вверх ногами, а продавец только оправдывался: может, художник так и задумал...). В общем, отлегло. Эта компенсация меня вполне устроит. Во-вторых, издает "Азбука", которая умеет очень хорошо издавать роскошные во всех смыслах слова книги. А это больше, чем книга (скромное такое название придумали для серии, однако:), но многообещающее). В-третьих, формат книги заявлен увеличенный, вес - почти 1,3 кг, а значит, и иллюстрациями полюбоваться можно будет, и качество издания (бумага и обложка) будет приличным. В-четвертых, страниц 480, есть шанс, что "Азбука" повторит достижение "Вита Новы" по числу полноценных иллюстраций, и надежда на бонус:) В-пятых, это только начало серии. Охота за бриллиантами мадам Петуховой уже началась! И я надеюсь, да что уж там - рассчитываю, что мне повезет больше, чем великому комбинатору: я заполучу двухтомник с иллюстрациями Кукрыниксов. Про расходы думать не буду. Что про них думать-то? Буду думать про мешок с подарками:)
Ух... пошла мечтать дальше, мне еще много чего надобно, а первый покупатель пусть не поленится пересчитать иллюстрации Калиновского. Его работы можно любить или не любить, но вообще-то они из иной весовой категории - интеллектуальной, до них надо дорасти, созреть, как сам художник дорос и созрел когда-то до творения Булгакова, один из немногих, кто мастерски проиллюстрировал роман.
* * * * * * * * * * * *
Не успела выдохнуть и запастись мешком для подарков:) Книга - супер, обложка - супер (суперобложка и надежный переплет), полиграфия - супер (типография "Парето-Принт", одна из лучших в России; респект "Азбуке" за поддержку отечественных печатников). Шрифт комфортный, бумага гладкая и плотная, похожа на матовую меловку. Иллюстраций не менее 50, большинство - на разворот, выполнены в разной технике и цветах, один из персонажей - вылитый Васька Куролесов из "Пяти похищенных монахов":) Книга богатая, можно сказать, подарочная, упакована в пленку.
Вот только малюсенькая надежда на бонус не оправдалась. С другой стороны, я же этот бонус не заказывала, я же заказывала "роман Булгакова с иллюстрациями Калиновского, типа как у "Вита Новы", только по доступной цене")) А бонусом будут похождения Остапа Бендера в исполнении Кукрыниксов.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+111
1
2
3
4
далее
© 2025,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"