НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
17
, показано
5
, страница
1
17.07.2015 19:41:14
Пашков Сергей
(рецензий:
65
, рейтинг:
+1400
)
Данное издание "Трех мушкетеров" в значительной степени основано на юбилейном издании 1894 года парижского издательства Кальман Леви. В этом издании не только представлены все 250 рисунков М. Лелуара, но и верстка книги в значительной степени походит на верстку оригинального французского издания. Перевод рисунков в гравюры был выполнен Жюлем Гуйо (Huyot, Jules Jean Marie Joseph, 1841-1921), однако в выходных данных книги это не отражено, хотя на иллюстрациях, если присмотреться,видны...
Дальше
Данное издание "Трех мушкетеров" в значительной степени основано на юбилейном издании 1894 года парижского издательства Кальман Леви. В этом издании не только представлены все 250 рисунков М. Лелуара, но и верстка книги в значительной степени походит на верстку оригинального французского издания. Перевод рисунков в гравюры был выполнен Жюлем Гуйо (Huyot, Jules Jean Marie Joseph, 1841-1921), однако в выходных данных книги это не отражено, хотя на иллюстрациях, если присмотреться,видны две подписи - Лелуара и Гуйо.
Издание выполнено на довольно тонкой оффсетной бумаге (толщина листа 78 микрон), что на 3-5% больше стандартной толщины листа в БИС "Альфа-книги". Тонкая бумага вынудила использовать печать меньшей контрастности, чем было в издании 1894 года, и это привело к тому, что в реальности в дневном свете книга выглядит более контрастной, чем на отсканированных изображениях, где подсветка лампы подчеркивает серые тона и уменьшает контраст. Меньшая интенсивность печати привела к тому, что часть малоконтрастных рисунков теряет в качестве по сравнению с оригиналом.
Следует отметить, что это, конечно, не первое подобное иллюстрированное издание - например, в Лабиринте продается и издание Эксмо, но особенности данного издания следующие:
а) использован классический перевод Вальдман, Лившиц, Ксаниной, в то время как Эксмо напечатало какой-то иной перевод;
б) в книге представлены все 250 иллюстраций оригинального издания (число иллюстраций в издании Эксмо не указано);
в) верстка выполнена в стиле классического издания столетней давности (многие представленные издания напечатаны в формате 20х13 см). Хотя издание 1894 года было выполнено в формате 30х21 см, но огромные поля снизу и снаружи приводят к тому, что компоновка практически совпадает с данным изданием формата 24.5х17.7 см. Это видно, например, на рисунке, в котором Бонасье покидает кабинет Ришелье (соответствует стр. 156 данного издания).
Качество иллюстраций весьма пристойное для массового издания (хотя, с моей точки зрения и похуже, чем у издания 1894 года, во всяком случае, для тех иллюстраций, которые мне встречались в интернете).
Книга отпечатана Можайским ПК, на форзацах - также иллюстрации Лелуара. Издание маркировано как 12+.
В целом, мне издание понравилось.
Из недостатков можно отметить желтоватый оттенок, появляющийся на обороте страницы с иллюстрациями. Почему-то это особенно заметно во второй части книги в местах, соответствующих черным местам иллюстрации (например, с.358 или с.450)..
P. S. На некоторых рисунках кроме изображения целиком приведена и увеличенная часть гравюры. Поскольку изображения издания 1894 года можно найти в сети, причем именно в таком виде, то можно сравнить качество иллюстраций.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+197
29.12.2015 22:06:15
Пашков Сергей
(рецензий:
65
, рейтинг:
+1400
)
Издание выдержано в стандартах серии БИС.
Белый офсет толщиной 78 мкм (22.5 мм / 288 листов).
С цветопередачей обложки я не справился, она более яркая в живой книге.
На форзацах обложка первой объединенной публикации 1868 года под названием «Дети капитана Гранта. Путешествие вокруг света» («Les Enfants du capitaine Grant. Voyage autour du Monde») и 3 карты на французском - Патагонии, Австралии и Тихого океана.
Приведен полный набор иллюстраций Э.Риу (175 иллюстраций), как указано на...
Дальше
Издание выдержано в стандартах серии БИС.
Белый офсет толщиной 78 мкм (22.5 мм / 288 листов).
С цветопередачей обложки я не справился, она более яркая в живой книге.
На форзацах обложка первой объединенной публикации 1868 года под названием «Дети капитана Гранта. Путешествие вокруг света» («Les Enfants du capitaine Grant. Voyage autour du Monde») и 3 карты на французском - Патагонии, Австралии и Тихого океана.
Приведен полный набор иллюстраций Э.Риу (175 иллюстраций), как указано на французском оригинале, перевод иллюстраций в гравюры был выполнен Паннмакером.
Что еще стоит отметить? Я еще ребенком читал издание 50-х годов, обычного формата, и там большие иллюстрации были выполнены на полную страницу. Здесь же формат страницы увеличен, но издательство не решилось делать полноформатные иллюстрации, потому часть страницы заполнена текстом, и боковые поля у иллюстраций довольно большие. Мне старый вариант расположения иллюстраций нравился больше.
Теперь, собственно, о переводе. Переводчик указан - А.Бекетова, - но, как обычно, не все так просто.
Мне известно 4 разных варианта такого перевода, которые отличаются уже самым первым абзацем текста.
Первый известный мне перевод А.Бекетовой датирован 1934 годом и многократно переиздавался.
Характеризуется упоминанием бизань-мачты.
"26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На ее бизань-мачте развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену столь известного во всей Англии Королевского яхт-клуба Темзы."
Следующий по порядку перевод - это перевод Бекетовой под редакцией Н.Коган, которая проводилась при подготовке СС Жюля Верна в 1955 году.
По-прежнему упоминается бизань-мачта, и появляется упоминание палаты пэров
"26 июля 1864 года при сильном северо-восточном ветре мчалась, на всех парах вдоль Северного пролива великолепная яхта. На верхушке ее бизань-мачты развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись расшитые золотом, увенчанные герцогской короной инициалы «Э.Г.». Яхта носила название «Дункан». Она принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, одному из шестнадцати шотландских пэров, заседающих в палате лордов, почетному члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба."
Следующая итерация - это 1979 год, когда "Детская литература" выпустило издание, научным редактором которого записана Н.Г.Дубровская. Именно в этом издании впервые появляется фок-мачта, и текст именно этого издания был использован как прототип для данной книги.
"26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На ее фок-мачте [1] развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты [2] виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба."
И последний, 4-й вариант - это издание середины 80-х, когда флаг на фок-мачте Дубровской прилепили к редактуре Н.Коган.
Откуда все это пошло? В гл.5 описывается парусное вооружение "Дункана". Ж.Верн называет его похожим на парусное вооружение бригантины.
Что это значит? Это значит, что на передней мачте - фоке - стояли прямые паруса, а на задней - гроте - косые. И как раз нижний косой парус и был назван Бекетовой в старом переводе 5-й главы контр-бизанью.
Т.е. , контр-бизань - это парус! Теперь обратимся к первому абзацу. Чудно - у бригантины нет и не было бизань-мачты вовсе! Что же, автор ошибся? Нет, ошиблась переводчик, которая парус "бизань" (он действительно упоминается у Ж.Верна) обозвала мачтой. Дальше неграмотные научные редакторы заменили бизань-мачту фок-мачтой. Кроме того, им пришлось терзать авторский текст и делать две мачты с прямыми парусами. Что еще наредактировали в 1979 году - мне даже представить страшно. Надо разбираться.
Чтобы понятно было, о чем речь, на последнем рисунке приведено парусное вооружение классической бригантины. Нижний треугольный (трапецевидный) парус, к которому прикреплен флаг - это и есть бизань. А рея, к которой крепится верхняя часть бизани сверху - это гафель (и он упоминается в одном из дореволюционных переводов).
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+190
28.08.2015 09:33:41
Пашков Сергей
(рецензий:
65
, рейтинг:
+1400
)
Казалось бы, ну чего можно написать о книге,которая вышла в марте прошлого года рекламным тиражом 100 тыс. экземпляров и распространялась по ларькам с периодикой по цене 50 рублей?
Ан нет, как раз сказать можно много чего.
Начнем с того, что в России известно несколько переводов первого романа Рекса Стаута о Ниро Вульфе "Фер-де-Ланс". Большая часть этих переводов появилась в начале 90-х, но и до сих используется в различных переизданиях. Ниже я привел ссылки на книги с различными переводами:...
Дальше
Казалось бы, ну чего можно написать о книге,которая вышла в марте прошлого года рекламным тиражом 100 тыс. экземпляров и распространялась по ларькам с периодикой по цене 50 рублей?
Ан нет, как раз сказать можно много чего.
Начнем с того, что в России известно несколько переводов первого романа Рекса Стаута о Ниро Вульфе "Фер-де-Ланс". Большая часть этих переводов появилась в начале 90-х, но и до сих используется в различных переизданиях. Ниже я привел ссылки на книги с различными переводами: "Амфора" 2012 года с переводом П.Гормузова и Эксмо 2009 года с переводом А.Шведкова.
Перевод П.Гормузова впервые был опубликован в 1993 году. Как следует из числа страниц в содержании с этим переводом (около130) текстРексаСтаута в нем обрезан почти вдвое. Это видно даже по начальному абзацу.
Стаут в оригинале:
"There was no reason why I shouldn't have been sent for the beer that day, for the last ends of the Fairmont National Bank case had been gathered in the week before and there was nothing for me to do but errands, and Wolfe never hesitated about running me down to Murray Street for a can of shoe-polish if he happened to need one. But it was Fritz who was sent for the beer. Right after lunch his bell called him up from the kitchen before he could have got the dishes washed, and after getting his orders he went out and took the roadster which we always left parked in front. An hour later he was back, with the rumble seat piled high with baskets filled with bottles. Wolfe was in the office - as he and I called it, Fritz called it the library - and I was in the front room reading a book on gunshot wounds which I couldn't make head or tail of, when I glanced through the window and saw Fritz pull up at the curb. It was a good excuse to stretch my legs, so I went out and helped him unload and carry the baskets into the kitchen, where we were starting to stow the bottles away in a cupboard when the bell rang. I followed Fritz into the office."
Гормузов:
"Не было никаких причин, из-за которых меня не могли послать за пивом в этот день, ведь мы уже закончили дела, начатые раньше. Однако Ниро Вульф сразу после ленча послал за пивом Фрица, даже не дав ему убрать посуду.
Фриц на машине вернулся через час, доверху нагруженный ящиками с пивом.
Вульф в это время находился в комнате, которую мы с ним называли конторой, а Фриц — библиотекой.
Я в приемной читал книгу об огнестрельных ранениях, в которой никак не мог разобраться.
Услышав шум остановившейся машины, я выглянул в окно и, найдя подходящий повод для разминки, направился во двор помочь Фрицу перетащить ящики на кухню."
Перевод А.Шведкова впервые был опубликован в 1994 году,при издании в Эксмо подвергся какой-то редактуре, является почти полным (250 страниц), но качество,с моей точки зрения, оставляет желать лучшего.
Характерный пример. На первых страницах Вульф открывает бутылки с пивом, используя устройство, названное автором "opener" ( "And an opener and two glasses" ). Чем мы открываем пиво? Понятно,что это будет "открывалка", "открывашка" или что-тов этом духе. Что же мы читаем у Шведкова (и у Эксмо)? Штопор!
Штопором? Пиво?! Здесь я могу только вспомнить старый, еще дореволюционный анекдот про мичмана, упавшего за борт корабля. К нему подплывает акула, мичман достает кортик, и акула ему заявляет: "Фи, мичман... Рыбу? Ножом?!"
И слава богу, что вышел наконец приличный перевод Стаута (переводчик - Д.Попов), который можно с удовольствием читать.И вообще, вот эта серия "Амфоры" про Ниро Вульфа - это лучшая на сегодняшний день серия переводов. Эстеты могут морщить нос - газетная бумага, то-сё, но если вам нужны книги "для почитать", то выбора нет.
А по поводу переводов детективов начала 90-х, то это что-то страшное, и, по моему мнению, вопрос может стоять только так: "Мы сразу выбрасываем эти переводы в мусор и переводим заново или некоторые из них могут быть спасены редактурой?"
P.S. У меня не получилось добавить ссылки на прежние издания в "Товары по теме", потому пришлось использовать явные ссылки на товары "Лабиринта"
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+54
29.05.2015 20:39:37
Пашков Сергей
(рецензий:
65
, рейтинг:
+1400
)
Данная книга отпечатана на белой тонкой (75 мкм толщина листа) бумаге. Содержит большое количество (около 160) черно-белых иллюстраций, равномерно размещенных по всей книге. Так что возможность ознакомиться с главными действующими фигурами тех времен есть полнейшая. Из-за тонкой бумаги предыдущие страницы (особенно фоновые рисунки) слегка просвечивают, но печать четкая, и это чтению, на мой взгляд, не мешает. В такой тонкой бумаге есть и свои плюсы. Как следует из выходных данных, книга весьма...
Дальше
Данная книга отпечатана на белой тонкой (75 мкм толщина листа) бумаге. Содержит большое количество (около 160) черно-белых иллюстраций, равномерно размещенных по всей книге. Так что возможность ознакомиться с главными действующими фигурами тех времен есть полнейшая. Из-за тонкой бумаги предыдущие страницы (особенно фоновые рисунки) слегка просвечивают, но печать четкая, и это чтению, на мой взгляд, не мешает. В такой тонкой бумаге есть и свои плюсы. Как следует из выходных данных, книга весьма объемная - 50 условных.печ..листов. Но при этом весит всего 800 г (можно с собой брать в транспорт) и обладает умеренной ценой. Для справки - издание чуть меньшего объема (45 усл.печ.листов) мемуары Плисецкой отпечатаны на более толстой бумаге (145 микрон), но и весит эта книга 1.5 кг, и цена в 2 раза больше. Так что проходится искать компромисс, а "Альфа-книга" выбрала свою линию.
Что касается собственно содержания, то я в полном восторге. Российская история предстает не в потоке отдельных дат, а в живых рассказах о ключевых фигурах тех времен. Так и вспоминается здесь фильм "Доживем до понедельника":
"– То и дело слышу: "Герцен не сумел...", "Витте просчитался...", "Жорес не учел...", "Толстой недопонял..." Словно в истории орудовала компания двоечников..."
И в этой книге автор и пытается раскрыть мотивы поступков, надежты и проч. людей той эпохи. И они становятся не каким-то абстрактыми фигурами из учебника, а живыми людьми.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+42
02.09.2015 14:54:22
Пашков Сергей
(рецензий:
65
, рейтинг:
+1400
)
"Альфа-книга" в своей серии БИС продолжает выпуск книг про приключения Алисы Селезневой с иллюстрациями Е.Мигунова.
Печать выполнена на белой офсетной бумаге, толщина листа 13.3 мм / 160 листов = 83мкм/лист, т. е. немного потолще, чем предыдущие книги про Алису из этой серии (73-75 мкм). Но следующая страница просвечивает, конечно - даже 140 микрон офсетной бумаги не хватает, чтобы полностью избавиться от просвета.
Насколько я могу судить по представленным фото, качество...
Дальше
"Альфа-книга" в своей серии БИС продолжает выпуск книг про приключения Алисы Селезневой с иллюстрациями Е.Мигунова.
Печать выполнена на белой офсетной бумаге, толщина листа 13.3 мм / 160 листов = 83мкм/лист, т. е. немного потолще, чем предыдущие книги про Алису из этой серии (73-75 мкм). Но следующая страница просвечивает, конечно - даже 140 микрон офсетной бумаги не хватает, чтобы полностью избавиться от просвета.
Насколько я могу судить по представленным фото, качество иллюстраций близко к тому, что можно увидеть в аналогичной серии БИСС от ИДМ.
Правда, комментариев в тексте, которые можно увидеть в книгах серии БИСС, здесь нет, но на мой взгляд они здесь и не больно-то нужны:что за гоголевский герой имеется в виду, можно сказать и без комментариев.
Есть ли отличия в самом тексте - сказать не могу. Из сравнения фото найдено пропущенное слово (стр.182, "Узники "Ямагири-мару", "Пашка добрался до середины озера" в этом издании и "Потом Пашка добрался до середины озера" - БИСС, стр.18), но каких-то выводов по одному этому факту делать невозможно.
В конце книги приведена страница с дальнейшими планами "Альфа-книги" на выпуск книг из серии БИС, в том числе про Алису, и планы простираются вплоть до "Алисы в Гусляре".
А "Подземная лодка" и "Война с лилипутами" должны выйти совсем скоро - в конце сентября.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+20
1
2
3
4
далее
© 2025,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"