НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
17
, показано
5
, страница
2
18.10.2015 21:54:21
Пашков Сергей
(рецензий:
65
, рейтинг:
+1401
)
Поскольку какой-то интерес, судя по заявкам на рецензии, эта книга вызвала, то почему бы и не написать?
Это , в каком-то смысле, дополнительный, 42-й по счету том к серии книг про Ниро Вульфа издательства "Амфора".
В подзаголовке этой книги можно найти ее описание - "Кулинарный детектив, издание 3-е, переработанное и дополненное". Авторами книги являются Илья Лазерсон (в ссылках можно найти кулинарные книги этого автора, которые продаются в "Лабиринте", их...
Дальше
Поскольку какой-то интерес, судя по заявкам на рецензии, эта книга вызвала, то почему бы и не написать?
Это , в каком-то смысле, дополнительный, 42-й по счету том к серии книг про Ниро Вульфа издательства "Амфора".
В подзаголовке этой книги можно найти ее описание - "Кулинарный детектив, издание 3-е, переработанное и дополненное". Авторами книги являются Илья Лазерсон (в ссылках можно найти кулинарные книги этого автора, которые продаются в "Лабиринте", их довольно много), Сергей Синельников и Татьяна Соломоник (два последних автора мне неизвестны).
Что же из себя представляет эта книга? Стоит, наверное, перепечатать часть "Преамбулы", в которой сами авторы отвечают на этот вопрос так:
--
Вот как раз на "некоторых практических советах и фактах"мы и решили заострить внимание в своей книге. Нет ничего удивительного в том, что у миллионов читателей сочинения Рекса Стаута возбуждают аппетит! Ведь в любой истории Ниро и Арчи хотя бы раз усаживаются за стол и принимаются за приготовленную Фрицем еду, от которой не только у них начинают течь слюнки.
Однако в своих произведениях Стаут подчас дает лишь намек на то, что ели его герои. Но все-таки что же? Что скрывается за вычурными английскими, французскими, итальянскими, португальскими и даже русскими названиями сотворенных Фрицем шедевров? И наконец, можем ли хотя бы отчасти приблизиться к идеалу мы, простые смертные?
Ответить на эти вопросы мы попытались в своем "кулинарном детективе". Отправной точкой для нашего расследования послужили самые вкусные цитаты из историй о Ниро Вульфе, оригинальные рецепты, приведенные Рексом Стаутом в"Поверенной книге Ниро Вульфа", а также наш собственный кулинарный, исторический и лингвистический опыт.
Нашу задачу осложнил тот факт, что во многих русских переводах книг Стаута упоминания блюд зачастую либо искажены, либо вообще опущены. Не будем слишком строго судить переводчиков.
У нас до сих пор не издано ни одного мало-мальски приличного англо-русского толкового кулинарного словаря. (Мы надеемся, если позволят силы, восполнить этот пробел и уже значительно продвинулись на этом пути).
Более того, кулинарная терминология американцев никогда не ограничивалась английскими словами и выражениями. В их лексиконе издавна используется множество французских, испанских, итальянских, немецких, японских и даже русских терминов.
Да и на кафедрах зарубежной филологии, где готовят переводчиков, кулинарная терминология всегда считалась чем-то незначительным и даже несерьезным.
Так что тем, кто мужественно взваливает на свои плечи тяжкую ношу кулинарного перевода, обычно приходится нелегко. Как говаривал А. С. Пушкин, "переводчики -почтовые лошади просвещения". К сожалению, порой и самые хорошие лошади хромают...
Итак, приступаем к нашему кулинарному расследованию. Искренне надеемся, что книга понравится всем, кто ценит и этимологические изыскания, и вкусную еду, и классический детектив. Мы с вами будем продвигаться от истории к истории в порядке их появления - с 1934 по 1969 год, - попутно касаясь некоторых мировых событий, нашедших свое отражение в романах и повестях Рекса Стаута и послуживших темой для бесед за столом Ниро Вульфа. Без их понимания правильный перевод просто невозможен. Впрочем, в этом вы убедитесь сами.
...
К тому же мы немного адаптировали рецепты в расчете на отечественного читателя. Это касается и ингредиентов. Какие бы сверхизысканные и недоступные составляющие ни указывались в оригинальных рецептах, всегда можно попытаться найти им подходящую замену на полках наших магазинов.
Приятного чтения и ... аппетита!
--
Общее правило оформления рецептов книги: сначала приводятся составляющие (Для 6 корзиночек:1 чашка пшеничной муки....), потом необходимые действия (Просейте муку, добавьте сахар...).
Книга получилась солидного размера (около 640 страниц, 33.60 усл. печ. листов).
Стоит отметить алфавитный указатель блюд на русском (например, Заливное говяжье филе, 324-325) и английском (Flounder poached in white wine, 410-411) языках, соответственно стр 621-629 и 630-638.
К сожалению, в качестве источников переводов используются переводы 90-х и начала 2000-х годов, в то время как "Амфора" часть книг перевела заново. Так вот новые переводы (со всеми новыми кулинарными ошибками - а как же без них?) в этом издании пока не отражены.
Для кого книга будет полезна? Для любителей кулинарии? Думаю, что да. Для переводчиков? Несомненно. Для любителей Рекса Стаута? Вам судить, я книгу прочел и продолжаю читать с большим интересом.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+13
24.06.2020 12:03:12
Пашков Сергей
(рецензий:
65
, рейтинг:
+1401
)
Я собираю разные переводы Агаты Кристи, и этот новый перевод "Пяти поросят" оказался седьмым из известных мне. Все они есть в моей коллекции.
И поскольку текст я читал много раз, то могу себе позволить никуда не спешить. А когда читаешь медленно, то всякие переводческие помарки замечаешь.
Например (стр. 34)
"Вы ведь видели его при жизни? Большая потеря. Отбросил мантию, покачнулся на каблуках и - вперед!"
Представляете картину маслом? Середина 20-х, английский суд,...
Дальше
Я собираю разные переводы Агаты Кристи, и этот новый перевод "Пяти поросят" оказался седьмым из известных мне. Все они есть в моей коллекции.
И поскольку текст я читал много раз, то могу себе позволить никуда не спешить. А когда читаешь медленно, то всякие переводческие помарки замечаешь.
Например (стр. 34)
"Вы ведь видели его при жизни? Большая потеря. Отбросил мантию, покачнулся на каблуках и - вперед!"
Представляете картину маслом? Середина 20-х, английский суд, чопорный такой, И вдруг обвинитель со стороны Короны отбрасывает мантию... Я бы назвал этот стриптиз весьма эксцентричным поведением )).
В оригинале, конечно, все проще: "Hitching his gown up, swaying back on his feet, and then - straight off the mark!"
Подтянул (или подобрал) мантию, качнулся на каблуках...
Или (стр.57):
"В отличие от Эльзы Грир, Каролина не была глупа. Но она была молода, красива и, на мой взгляд, бесконечно трогательна".
Спрашивается, и кто в этом предложении молодой и красивый?
В оригинале понятно, что речь идет об Эльзе Грир (Caroline Crale was not crude - Elsa Greer was." He added, "But she was young and beautiful and to my mind infinitely pathetic."), а в переводе?
Только не надо воспринимать это, как наезд на перевод - перевод хороший, и переводчик хороший. А шероховатости можно найти у всех ))
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+13
28.08.2015 07:55:57
Пашков Сергей
(рецензий:
65
, рейтинг:
+1401
)
Авторы этой книги были мне, если честно признаться, незнакомы. Я их книг раньше не читал и, наверное, даже не слышал о них.
Впервые на эту книгу я обратил внимание, когда читал про обсуждение летних планов "Альфы" на Фантлабе. Понятно, что на этом ресурсе "Альфу" не жалуют, но о появлении этой книги отзывались с интересом.
А фактом, который сподверг меня на покупку,явилось мини-обсуждение на Самиздате, у Ирины Шевченко. И я решил: "Ну надо же попробовать!"
Пока...
Дальше
Авторы этой книги были мне, если честно признаться, незнакомы. Я их книг раньше не читал и, наверное, даже не слышал о них.
Впервые на эту книгу я обратил внимание, когда читал про обсуждение летних планов "Альфы" на Фантлабе. Понятно, что на этом ресурсе "Альфу" не жалуют, но о появлении этой книги отзывались с интересом.
А фактом, который сподверг меня на покупку,явилось мини-обсуждение на Самиздате, у Ирины Шевченко. И я решил: "Ну надо же попробовать!"
Пока удалось прочесть в транспорте только начальную пару разворотов, но и по ним я уже понял,что а) книгу я читать буду и б) следующую книгу этих же авторов про богиню Нюйву (в девичестве - богиня Нюй Ва :), которая выходит через месяц, я тоже куплю.
А пока - несколько сканов.
Да, книга (как и вся серия, впрочем) маркирована издательством как 16+.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+11
06.09.2015 14:38:57
Пашков Сергей
(рецензий:
65
, рейтинг:
+1401
)
В данном издании используется перевод Г.Злобина, т.е. именно тот перевод, который можно увидеть в предыдущих изданиях "Красной шкатулки" от "Амфоры" и от ЭКСМО. В сети попадается эта же книга еще в одном переводе, ошибочно приписываемом Мельникову (скорее всего, это совместный перевод Г.Злобина и А.Злобина), но тот перевод заметно ниже уровнем.
Перевод хороший,каких-то ляпов мне удалось увидеть немного.
1. Гл.4. "Они прибыли в самом начале третьего, и Фриц тут же...
Дальше
В данном издании используется перевод Г.Злобина, т.е. именно тот перевод, который можно увидеть в предыдущих изданиях "Красной шкатулки" от "Амфоры" и от ЭКСМО. В сети попадается эта же книга еще в одном переводе, ошибочно приписываемом Мельникову (скорее всего, это совместный перевод Г.Злобина и А.Злобина), но тот перевод заметно ниже уровнем.
Перевод хороший,каких-то ляпов мне удалось увидеть немного.
1. Гл.4. "Они прибыли в самом начале третьего, и Фриц тут же провел их в кабинет к Вульфу" (это о приходе семейства Фростов к НВ). Здесь неверно переведено время - в начале третьего был только звонок Лу Фроста в предыдущей главе, они прибыли в начале четвертого (или в три с небольшим). У Стаута время правильное: "It was after three when they got there".
2. Гл. 8 и дальше. Имя доктора, живущего рядом с НВ, переведено как Уолмер ("Доктора Уолмера, живо!"), в то время как оно должно быть переведено как Вол(ь)мер ("Get Doctor Vollmer"). Это важно, потому что имя этого доктора неоднократно встречается на страницах всей серии, и разнобой имен здесь неуместен.
3. Показалась странной следующая фраза из гл.11:
"Она ведь считает, что вы лезете в осиное гнездо. Но настоящее осиное гнездо — это полиция. А мы, в отличие от нее, вас пока не ужалили."
Не в стиле НВ говорить, что он кого-то может ужалить. И действительно, в оригинале подобного сравнения нет:
"She thinks you're poking a stick in a hornets nest. But the fact is the police are the hornets; you've avoided them, and she hasn't" -
"Настоящее осиное гнездо - это полиция. Вам удалось избежать общения с полицейскими, а ей (т.е. матери Элен) - нет".
К пропущенным "атмосферным" вещам можно отнести отсутствие в переводе упоминания о гравюре Брийя-Саварена в кабинете НВ (хотя присутствие такой гравюры становится понятным, если вспомнить кулинарное хобби НВ и самый известный труд Брийя-Саварена" "Физиология вкуса") - "Holbeins, more bookshelves, the engraving of Brillat-Savarin" в гл.3.
Также в некоторых местах не помешали бы ссылки на другие романы. Например, во фразе, которую Гудвин говорит Кремеру "Помните, в деле с резиновой лентой?" упоминается история, описанная в романе "The Rubber Band", но в этой серии она вышла под названием "Снова убивать".
Кстати, это еще один ляп перевода, поскольку в той книге идет речь вовсе не о резиновой ленте, а о группе (или о команде, как переведено) Коулмена по кличке Резина..
Но в целом перевод полный и совершенно адекватный.
Также можно отметить ошибку в аннотации -убитая Молли Лок была не продавщицей, а моделью, и само убийство произошло в комнате, которую 4 модели использовали для отдыха ("which is an apartment used as a rest room for the four models who work here")
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+11
09.06.2015 21:47:58
Пашков Сергей
(рецензий:
65
, рейтинг:
+1401
)
Книжка текстов и иллюстраций Васи Ложкина. Альбомный формат, мелованная бумага. Отпечатано в Твери "Парето-Принт".
Общая структура книги: слева текст с небольшими иллюстрациями (пятничные котики и все такое), справа - иллюстрации побольше, на страницу.
Издание, как говорится, "на любителя": у меня есть знакомые, которые регулярно посещают Васин сайт, а есть и такие, которые его на дух не выносят. Потому, если рассматривать книгу как подарок, то лучше предварительно...
Дальше
Книжка текстов и иллюстраций Васи Ложкина. Альбомный формат, мелованная бумага. Отпечатано в Твери "Парето-Принт".
Общая структура книги: слева текст с небольшими иллюстрациями (пятничные котики и все такое), справа - иллюстрации побольше, на страницу.
Издание, как говорится, "на любителя": у меня есть знакомые, которые регулярно посещают Васин сайт, а есть и такие, которые его на дух не выносят. Потому, если рассматривать книгу как подарок, то лучше предварительно поинтересоваться вкусами, а то может выйти неловко.
Книга маркирована как 12+, но это, как мне кажется, на совести издателя. Я бы считал, что возраст стоило бы поставить побольше (16+ или что-то в этом роде).
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+10
назад
1
2
3
4
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"