|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Философия Головина это такое море без берегов, в которое можно погружаться когда и где угодно, и ощущения будут одинаковыми – разлетающаяся в куски реальность, в куски, которые как известно при склеивании дадут уже не чашку а лишь склеенные куски, - так что три раза подумайте, прежде чем почитать.
Если систематическое изложение такой философии вообще возможно, то это сделано в данной книге. Ведь Головин – противник Начала и Конца, дробления вообще, в частности дробления Искусства на философию,... Дальше
Ромео и Джульетта (пер. Б.Пастернак)
Гамлет, принц Датский (пер. Б.Пастернак) Отелло (пер. Б.Пастернак) Король Лир (пер. М.Кузьмин) Макбет (пер. Ю.Корнеев) Антоний и Клеопатра (пер. М.Донской) Вряд ли есть смысл комментировать содержание книги, как и имя Б. Пастернака – ни один учёный, знаток языка не переведёт писателя или поэта лучше, чем другой писатель или поэт, пусть даже знает он язык хуже. А само издание хорошее – суперобложка не засаливается (даже на удивление) и не покрывается... Дальше
Отличный сборник. Вообще, если вы в восторге от Стивенсона (а по-моему от Стивенсона, если он не вызывает равнодушия, можно быть только в восторге), лучше разыскать в какой-нибудь букинистке собрание сочинений (благо это не Гюго и не Диккенс, написал он не так много) – малоизвестные его вещи не менее “жемчужнисты”, чем известные.
Ночлег Франсуа Фийона (Стивенсон в одной из статей метафорично назвал Вийона дьяволом): это и впрямь описание ночлега средневекового поэта. Пережив небольшое... Дальше
Шерлок Холмс – один из самых харизматичных персонажей мировой литературы, и один из немногих с кем мне хотелось бы познакомиться лично (недаром до сих пор по Лондону бродят толпы поклонников в поисках дома № 221b – ведь классика бессмертна) – симпатичнейший холерический чудак с чувством юмора и неординарным взглядом на жизнь. Рассказы и повести о нём можно читать как простую прозу, даже не думая об и не увлекаясь детективной составляющей – уже в этом сэр Артур даст сто очков вперёд...
Дальше
|
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Властелин Колец. (пер. В.Волковский, стихи В.Воседой)
Сильмариллион (пер. Н.Эстель)
Издатели знатно потрудились, чтобы отпугнуть покупателя: уже обложка намекает на то, что издание халтурное (на картинке какая-то заруба в языках пламени, б-р-р), а внутри вы найдёте сомнительного качества бумагу и неприемлимое количество опечаток. Впрочем, оформление второстепенно, главное, что внутри.
Полезно ознакомиться с разбором перевода... Дальше
Властелин Колец. (пер. В.Волковский, стихи В.Воседой)
Сильмариллион (пер. Н.Эстель)
Издатели знатно потрудились, чтобы отпугнуть покупателя: уже обложка намекает на то, что издание халтурное (на картинке какая-то заруба в языках пламени, б-р-р), а внутри вы найдёте сомнительного качества бумагу и неприемлимое количество опечаток. Впрочем, оформление второстепенно, главное, что внутри.
Полезно ознакомиться с разбором перевода Волковский/Воседой, представленным на http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtml, указанной предыдущим рецензентом. Он касается перевода стихов и некоторых имён собственных, и несомненно справедлив. Перевод Волковского действительно базируется на переводе Муравьёва, так что можно не бояться жутких Колобродов или Сумниксов. Хочу только заметить, что перевод прозы Волковского показался более певучим, более поэтичным, нежели все остальные. Вот для сравненья два отрывка:
Муравьёв: “…Элронд дал им теплую одежду - куртки и плащи, подбитые мехом; провизию, запасную одежду и одеяла они погрузили на пони - это был тот самый престарелый пони, с которым они удирали из Пригорья.
Но теперь его трудно было узнать: он казался помолодевшим лет на пятнадцать. Сэм настоял, чтобы в новое путешествие взяли их верного старого помощника, сказав, что Билл (так он звал пони) зачахнет, если останется в Раздоле…”
Волковский: “…Попечением Элронда отряд был снабжён всем необходимым для странствий по зимнему бездорожью. Запасную тёплую одежду – куртки и плащи, подбитые мехом – снедь, одеяла и прочее снаряжение навьючили на пони, того самого, что проделал путь от Пригорья до Разлога. Только теперь никто не узнал бы в нём костлявого, полудохлого одра: конёк отъелся, шкура его лоснилась – хоть сейчас Пивнюку на вывеску. Насчёт пони поначалу были сомнения, но взять его настоял Сэм – сказал Билл (такую уж он дал ему кличку, не иначе как в память о прежнем хозяине) зачахнет с тоски, коли останется…”
Волковский передаёт более витиеватый, обстоятельный стиль (так же вариант Волковского показался наиболее атмосферным). Мы ведь всё-таки читаем старую добрую литературу, а не какой-нибудь авангард. А распечатку стихов можно сделать с вышеупомянутого сайта. Скрыть