НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
7
, показано
5
, страница
1
26.04.2017 14:18:53
Severnaya
(рецензий:
84
, рейтинг:
+8214
)
И еще один сборник русских народных сказок из серии "Дар Речи", который я горячо рекомендую к покупке.
Кому-то может показаться, что такое количество изданий русского сказочного фольклора в домашней библиотеке избыточно. Но, уверяю вас, это совершенно не так. Во-первых, все сборники составлены из сказок, записанных, обработанных и пересказанных разными фольклористами. А это значит, что в них всегда будет какая-то своя, авторская интонация. Во-вторых, подборка сказок почти не...
Дальше
И еще один сборник русских народных сказок из серии "Дар Речи", который я горячо рекомендую к покупке.
Кому-то может показаться, что такое количество изданий русского сказочного фольклора в домашней библиотеке избыточно. Но, уверяю вас, это совершенно не так. Во-первых, все сборники составлены из сказок, записанных, обработанных и пересказанных разными фольклористами. А это значит, что в них всегда будет какая-то своя, авторская интонация. Во-вторых, подборка сказок почти не повторяется от сборника к сборнику, а это гарантия того, что читатель получит максимально полное представление о русской сказке как явлении. Наконец, книги оформлены разными художниками - и каждая имеет свое неповторимое настроение. И если Маврина для меня ассоциируется с залитым ярким солнцем золотистым пшеничным полем, то сборник сказок в пересказе Нечаева напоминает о мятно-изумрудном глубоком "море-окияне", да зеленом острове Буяне, где "живет Стратим-птица, всем птицам мать, Индрик-зверь, всем зверям отец, Кит-рыба, всем рыбам мать, да инорокая змея Гарафена". Но это и неудивительно - в книгу вошли сказки, услышанные Нечаевым на Русском Севере: в Беломорье, Прионежье, Карелии. Об этом подробно рассказывается в прекрасном предисловии от автора-пересказчика - статья большая и глубокая, что редко встречается в современных изданиях. Очень рекомендую начать чтение с нее. В конце книги ждет еще один приятный сюрприз - небольшая биографическая справка о Нечаеве. Это тоже замечательный бонус, ведь так редко даже в серии "Дар Речи" встречаются так необходимые читателям справочные материалы. Здесь они есть и очень обогащают издание. В книге около 300 с. - это крупный томик, очень приятно и ладно изданный в Латвии. Художники здесь те же, что и в "Сказках народов России", о которых я уже оставляла отзыв. Данная книга вышла всего за год до выпуска "Сказок России" - в 1982 году. Думаю, именно временем выхода объясняется отсутствие какой-либо особой политизации, идеологизации этих книг - в отличие от более ранних изданий 50-60-х годов. Поэтому могу смело рекомендовать к покупке эту книгу. На мой взгляд, из вышедших в последние полгода книг в серии "Дар Речи" самыми лучшими, редкими, качественными и потому необходимыми истинным ценителям фольклора являются:
- Сказки народов России
- Русские сказки в обработке Нечаева
- Народные русские сказки в обработке Афанасьева (илл. Мавриной)
- Ни далеко, ни близко (Сказки славянских народов)
Все они достойны занять место в библиотеке и школьников, и взрослых. Здорово, что наконец-то появились издания, годные для старшей возрастной категории. Это поможет развеять ошибочное представление о том, что сказки - это удовольствие, рассчитанное только на малых детей. Читайте с удовольствием!
PS. Настоятельно советую внимательнейшим образом проверять буквально каждую книгу перед оплатой заказа. Из заказанных в Библионочь 7 книг 3 я была вынуждена отправить назад как бракованные (грязь от шариковой ручки на обрезе, надорванные страницы обреза - видимо, попали под типографский нож, грязный тканевый корешок - на светлой ткани оттереть пятно нереально, это не целлофан, который можно ваткой и спиртом протереть). На еще трех, которые пришлось взять, имеются повреждения на уголках (надрыв поверхностного, цветного слоя бумаги) и глубокая царапина на переплете. Обменять нереально. Перезаказываю уже второй заказ, конечно, уже по другой цене... Будьте внимательны, брак (повреждения в ходе доставки и хранения на складе) все чаще встречается даже в книгах, едва вышедших из типографии. Минус в карму "Речи", не желающей упаковывать книги серии в типографскую пленку (единственное исключение было - "Сказки народов России"). Почему нельзя пленкой уберечь от повреждения все книги?? Ведь покупка серии обходится в круглую сумму. Сегодня вечером вместо чтения я подклеиваю сбитые уголки, хотя отреставрировать дефекты удалось не везде... Гладкая бумага, выбранная издательством для оформления переплета, очень тонкая, банально протирается при небрежной доставке. Поврежденные на складе книги дальше, при чтении будут лохматиться в уголках и окончательно терять товарный вид. Неужели издательство так не уважает своих покупателей? Зачем нам платить деньги за битые книги?
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+202
10.05.2017 17:16:38
Severnaya
(рецензий:
84
, рейтинг:
+8214
)
Покупать или не покупать "Армянские сказки" в серии "Дар Речи"? Для меня этот вопрос не стоял, даже несмотря на то, что уже лет десять я являюсь обладателем прекрасного сборника армянских сказок (о нем чуть ниже). Но т.к. другие потенциальные покупатели могут испытывать сомнения перед покупкой, попробую помочь с выбором.
Книга армянских сказок, которая долгое время для меня была единственным источником знакомства с фольклором этого древнего народа, вышла в 2006 году в...
Дальше
Покупать или не покупать "Армянские сказки" в серии "Дар Речи"? Для меня этот вопрос не стоял, даже несмотря на то, что уже лет десять я являюсь обладателем прекрасного сборника армянских сказок (о нем чуть ниже). Но т.к. другие потенциальные покупатели могут испытывать сомнения перед покупкой, попробую помочь с выбором.
Книга армянских сказок, которая долгое время для меня была единственным источником знакомства с фольклором этого древнего народа, вышла в 2006 году в издательстве "Фортуна ЭЛ", в серии "Книжная коллекция". Книга снабжена иллюстрациями Мартироса Сарьяна к армянским сказкам, выходившим в советских издательствах Academia и "Детиздат" в 1930-е годы, а также работами мастера на тему быта и природы Армении. Издание сопровождает статья Софьи Сарьян (хранителя фонда Дома-музея Сарьяна) о художнике и его работе над иллюстрированием сказок. Есть там и список незнакомых слов, именной указатель, список использованных работ Сарьяна с датами их создания. На мой взгляд, это на редкость удачное издание - даже несмотря на то, что не все иллюстрации, к сожалению, напечатаны с должным качеством (думаю, это связано с неудачным сканированием рисунков-оригиналов, а не с печатью со старых книг). Книга включает как сепийные рисунки тушью, так и цветные репродукции картин. Это помогло сделать книгу более живой, ведь сама Армения - край яркого солнца, голубых гор и цветущих садов. Шрифт в той книге довольно крупный, четкий, верстка не вызывает нареканий, в книге более 300 страниц и 33 сказки в хорошем переводе, а если вспомнить тогдашние цены на книги - то покупка оказалась на редкость удачной. На фото 1-11 можно увидеть это издание.
Конечно, пройти мимо нового издания армянских сказок мне было трудно. Здесь чуть меньше сказок - всего 25. При сравнении некоторых одинаковых сказок в обоих изданиях обнаружились серьезные расхождения. По-видимому, как и русские сказки, любые другие имеют множество вариантов одного и того же сюжета. Например, "Сказка об Азаран-блбуле, тысячеголосом соловье", открывающая сборник от "Речи", имеет совсем другое начало, чем аналогичная сказка в издании с Сарьяном. В варианте от "Фортуна ЭЛ" царский сын отправляется с братьями на поиски волшебного соловья после того, как нищий, которому садовник пожалел дать яблоко, проклял царский сад, в котором засохли все деревья. В варианте от "Речи" царские сыновья отправляются на поиски диковинной птицы из честолюбия - т.к. старуха высмеяла богатство царя, трижды под ее насмешки возводившего новый дворец (вообще описание разрушения дворца и возведения нового в переводе Токмаковой читается как абсурд - в другом переводе этот мотив сглажен и выглядит более логическим).
К сожалению, в книге "Речи" не указано советское издание-оригинал - это было издание 1969 года (с аналогичной обложкой и иллюстрациями). С удивлением для себя узнала, что Токмакова именно перевела с армянского, а не просто литературно переработала чужой перевод. Для меня она была переводчиком главным образом с английского и шведского. Однако в данном случае ей помогли семейные корни: ее отец Мануков (Манукян) был армянином. К сожалению, в книге нет предисловия, которое было в старом издании. Национальные слова даны не списком в конце книги, а в сносках на странице (я больше люблю и сноски, и отдельный список, т.к. при выборочном чтении перелистывать всю книгу в поисках пояснения неудобно).
Что касается иллюстраций к этому сборнику - они сделаны известным армянским художником Григором Ханджяном. Но то ли иллюстрации "передержаны" (слишком зачернены при воспроизведении), то ли такова авторская манера - но мне они на душу не ложатся. Мелкие детали на некоторых иллюстрациях разобрать трудно. Книга оформлена очень скупо, сдержанно по сравнению не только с "сарьяновским" изданием, но даже с другими книгами в серии "Дар Речи". Не более 10 полностраничных иллюстраций, остальные - это мини (точнее - микро) заставки к началу сказок. Рисунки очень экспрессивные, темные, драматичные - у меня не получилось поверить в солнечную изобильную Армению... Ханджян получил известность своими работами на тему трагедии начала ХХ века - геноцида армян в Османской империи. Мне почему-то в его "сказочной" графической серии слышатся те же тревожные, драматичные ноты. Понимаю, что у каждого мастера своя манера - но, на мой взгляд, в "сказочном жанре" никому не удалось превзойти Кочергина. Любая его работа дарит читателю праздник, каждая иллюстрация в деталях воспроизводит мельчайшие особенности национальных костюмов и быта - и при этом сохраняется легкость, эмоция и элемент волшебства. К сожалению, мне не известно, иллюстрировал ли Кочергин армянские сказки. Вероятнее всего, нет - иначе издатели не преминули бы воспроизвести его неподражаемые работы, ведь сейчас творческое наследие этого художника заново открывают для себя новые поколения читателей.
По поводу особой "жестокости" именно армянских сказок. Впечатление ошибочное, как и мнение о "жестокости" русских (английских, французских, северных и т.д.) сказок. Тот, кто читал сказки, максимально близкие к исходнику, без обработки, "причесывающей" народную речь под литературный книжный канон, тот знает, что сказка любого народа отнюдь не детский жанр. Сказка и рассказывалась-то в основном в кругу взрослых. Далеко не всегда народная сказка имела мораль, которую ей приписывали советские обработчики. Поэтому не стоит искать в национальном характере объяснений особой "жестокости" сказок - сказки любого народа вполне правдивы и жизненны, а в жизни есть место всему, и доброте, и горю, и несправедливости, и наказанию злодеев.
Если вы уже стали обладателем "сарьяновского" сборника, то издание от "Речи" можно и пропустить. Если же вы не успели обзавестись книгой от "Фортуны ЭЛ", то данную книжку советую купить, т.к. выбора на рынке нет. Несмотря на то, что оформление книги, переизданной "Речью", меня скорее разочаровало, мне интересно ознакомиться с разными вариантами сказок, расхождениями в переводах. Ну, а солнечный Сарьян у меня уже есть.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+172
24.04.2017 19:25:37
Severnaya
(рецензий:
84
, рейтинг:
+8214
)
Внесу свою лепту в отзывы об этой книге. Вчера благодаря бдительному рецензенту (спасибо, Алена Тонких!) узнала о подвохе от издательства, связанном с участием двух художников с совершенно разной манерой в оформлении книги. Сегодня даже планировала отказаться от выкупа книги - но все-таки взяла ( в том числе и потому, что еще одна книга из заказа приехала - и уехала обратно - бракованной, а на третьей был сбит уголок; если бы отказалась еще и от "казаков", пришла бы домой с пустыми...
Дальше
Внесу свою лепту в отзывы об этой книге. Вчера благодаря бдительному рецензенту (спасибо, Алена Тонких!) узнала о подвохе от издательства, связанном с участием двух художников с совершенно разной манерой в оформлении книги. Сегодня даже планировала отказаться от выкупа книги - но все-таки взяла ( в том числе и потому, что еще одна книга из заказа приехала - и уехала обратно - бракованной, а на третьей был сбит уголок; если бы отказалась еще и от "казаков", пришла бы домой с пустыми руками).
Как можно заметить, на предоставленных издательством фото все иллюстрации выполнены в единой манере, рисунков, сделанных вторым художником, нет (я не знаю, кто из них в каком стиле работает, рисунки не подписаны). Однако рука другого художника разительно отличается от его коллеги, словно под одной обложкой соединены две совершенно разные книги. Более того, мне почему-то кажется, что те из них, что созданы в "мультяшном", нарочито детском, анекдотическом стиле, были подготовлены для какого-то современного издания конца 90-х - начала 2000-х годов, а более сдержанные по манере исполнения принадлежат мастеру более старой, советской школы... Понятия не имею, когда впервые вышла эта книга Алмазова - он с 1990-х ударился в казачество (корни заговорили!), до краха Союза тема возрождения казачества, конечно, была под запретом (у казаков была дурная репутация в советской историографии: все помнят, что в советской литературе о первой революции в царской России казаки своими шашками и нагайками традиционно разгоняли рабочие демонстрации и стачки). В общем, если книга действительно составлена "Речью" из двух разных частей/изданий с искусственно притянутыми за уши разными иллюстраторами, то умалчивание этой информации от покупателей как минимум нечестно. А мне и в голову не пришло, что может быть такой финт ушами, ведь как минимум одну книгу из серии "Дар Речи", оформленную сразу двумя художниками, но в единой манере, я уже покупала - и была в полном восторге (это были "Сказки народов России"). Думаю, что по фото вы без труда заметите разницу в стилях.
Второй подвох, который может ожидать потенциального покупателя, - это возраст, на который рассчитано издание. Совершенно необоснованно, на мой взгляд, книге присвоена маркировка 6+ на обложке. Вообще с этими маркировками большая путаница, на самом деле, их присваивают по требованию закона, и обозначают они даже не возраст, а допустимую в книге информацию. В данной книге есть бранная лексика ("сукины сыны" и т.п.), есть темы чрезмерного употребления спиртных напитков (пьют даже женщины, жены казаков :)) и эротизма в искусстве :) Чтобы было понятно, о чем речь, приведу цитату из сказки Донского войска "Дворцовая служба":
"... дворец место нехорошее, и находиться там казаку, особенно "истинно верующему", очень даже грешно! Потому там на стенах картины всякие висят, а на картинах мало что бабы толстомясые телешом намалёваны, так что ажник смотреть срамота; на каждой, почитай, второй - враг человеческий! И с рогами, и с копытами, и в дудку дудит, и баб голых тискает - ад кромешный!" (с. 39, см. фото 2)
К этой сказке есть и иллюстрация с энтими самыми "бабами толстомясыми" - на с. 41 (см. фото 3).
В книге есть словарь казачьих слов и выражений и еще один словарь - толковый. Понять логику их составления при беглом просмотре пока не удалось - многие "казачьи" слова мне кажутся обычными простонародными, русские крестьяне так же говорили (автор как будто выделяет казаков в какой-то особый народ, "этнос"). В толковом словарике некоторые слова даются почему-то с пояснением их происхождения (из каких языков), другие - без. Но слава богу, что хоть такие словарики подготовлены. Есть и вступительная статья автора о происхождении казаков и написании этой книги. Есть карта на форзацах. Это тоже большой плюс. Более детальный отзыв надеюсь написать по прочтении книги. А пока идут скидки, покупателю будет полезно узнать перечисленные нюансы издания. Оно, безусловно, не на дошкольный и не на младшешкольный возраст - много сказок, баек и анекдотов на религиозные сюжеты, исторические, на бытовые неоднозначные темы (о спиртном или сказка "На кого учиться лучше" - см. фото 11). Оптимальный возраст читателя - от 12 лет и старше, взрослым тоже подойдет, т.к. казачья тема не сказать, чтобы очень разработанная в фольклоре.
И еще раз мое неудовольствие издательству за такое смешение разносортных иллюстраций. Упростили книгу.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+159
20.04.2017 16:36:31
Severnaya
(рецензий:
84
, рейтинг:
+8214
)
Это издание я, скорее всего, куплю. Помню эти иллюстрации еще со школьных времен, они одни из лучших. Но - опять одно большое "но", обедняющее данную серию, опускающее на уровень очередного коммерческого переиздания "картинок". Здесь опять нет - как и в большинстве современных изданий классики - никаких справочных материалов. Или есть? Никакой информации об этом нет ни от издательства, ни от первых покупателей. Если я ошибаюсь - прошу меня поправить и сообщить, что именно...
Дальше
Это издание я, скорее всего, куплю. Помню эти иллюстрации еще со школьных времен, они одни из лучших. Но - опять одно большое "но", обедняющее данную серию, опускающее на уровень очередного коммерческого переиздания "картинок". Здесь опять нет - как и в большинстве современных изданий классики - никаких справочных материалов. Или есть? Никакой информации об этом нет ни от издательства, ни от первых покупателей. Если я ошибаюсь - прошу меня поправить и сообщить, что именно добавлено редакцией для полноценности издания. Спасибо, что не убрали комментарии. Но нужна, как минимум, биография автора (в идеале - с хронологией жизни) и художника и история написания и публикации произведения (не только в томике Гоголя, а вообще ко всем планируемым томам). Нотка академичности действительно подняла бы серию на уровень, достойный самых высших похвал. Возможно, даже помогла бы реально соперничать с проектом "Вита Нова": что греха таить, далеко не все их книги не только можется, но и хочется купить - не все иллюстраторы попадают в яблочко, не все художественные стили нравятся читателям. Но без справочного аппарата ни одно издание еще долго не будет достойно звания "идеального". В середине - второй половине ХХ века выходили книги, нацеленные не только на чтение/развлечение, но и на просвещение - образовательную функцию выполняли аналитические статьи, предисловия/послесловия и т.п. Это было и в книгах, рассчитанных на детскую/школьную аудиторию, и тем более в серийных изданиях и многотомных собраниях сочинений. Да, сегодня мы можем критиковать тогдашних издателей и редакторов за политизированность, идеологическую предвзятость, цензурные излишества. Но те книги были масштабными проектами, привлекавшими выдающихся, талантливых и образованных людей. Проектами, рассчитанными на десятилетия, подводившими некий промежуточный научный итог, - и служат, по большому счету, до сих пор (судя по количеству переизданий). А что может предложить наше поколение? Чем запомнимся потомкам мы? Где эти масштабные по проведенной интеллектуальной работе проекты, рассчитанные на полвека читательской жизни? Где талантливые литературоведы, готовые предложить свежий, современный научный взгляд на классическую литературу? Чем будут пользоваться дети - и взрослые - при знакомстве с текстами и необходимости понять исторический контекст? Опять Википедией? Литературоведение и редакторское дело в этой стране умерли окончательно? К сожалению, не вижу дна в этом всеобщем падении культуры - культуры книгоиздания в том числе, - хотя порой кажется, что падать нам уже некуда.
Книгу я куплю, красивая книга. Надеюсь, корректор поработал на совесть.
PS. Иллюстрации полностраничные - на вклейках, т.е. разбросаны по книге без совпадения с текстом. Знаю, что многим этот момент важно учитывать перед покупкой. На фото, сделанном издательством, четко видно, что между стр. 192 и 193 расположена иллюстрация к стр. 140.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+95
07.03.2017 20:29:52
Severnaya
(рецензий:
84
, рейтинг:
+8214
)
В отзывах на "Вита Нова" частенько приходится читать об идеально изданных книгах – без опечаток, без полиграфических проблем, безупречно подготовленных и буквально выстраданных редакцией. Словом, не книги, а само совершенство. Что ж, как обладатель некоторой коллекции их книг должна отметить, что многое – правда. Однако не всем изданиям "Вита Нова" повезло войти в мой личный "золотой список". К сожалению, любимая мною трилогия Толстого оказалась жертвой...
Дальше
В отзывах на "Вита Нова" частенько приходится читать об идеально изданных книгах – без опечаток, без полиграфических проблем, безупречно подготовленных и буквально выстраданных редакцией. Словом, не книги, а само совершенство. Что ж, как обладатель некоторой коллекции их книг должна отметить, что многое – правда. Однако не всем изданиям "Вита Нова" повезло войти в мой личный "золотой список". К сожалению, любимая мною трилогия Толстого оказалась жертвой издательской небрежности. Глядя на эту книгу, я каждый раз испытываю чувство сожаления – и вовсе не о затраченных деньгах. Увы, совершенство опять недостижимо – и, видимо, уже навсегда. Разве кому-то по силам превзойти "Вита Нова"? На мой взгляд, на сегодняшнем книжном рынке – нет. Лучшего переиздания не будет. Но именно в этом томе ВН не смогла дотянуться даже до собственной планки. Отметились все: корректоры, верстальщики, редакторы и даже сотрудники типографии. Хваленое "финское качество"? Нет, не слышали.
Начнем с корректуры. Однажды слышала от историков-античников такое неожиданное соображение: для набора и вычитки древних текстов (на латыни, древнегреческом и т.п.) лучше всего брать корректора, не владеющего данными языками. Мол, для непосвященного незнакомый язык выглядит как китайская грамота и воспринимается исключительно как иероглифы, картинки. Поэтому у корректора не будет непроизвольных попыток "поправить" исходный текст, случайно (по созвучию или схожести написания) внести отсебятину. Он просто сверит "картинку" побуквенно с оригиналом и только. Не знаю, владели ли французским языком корректоры ВН – но человеку, знающему язык, опечатки режут глаз.
С. 98 - Voyez, ma chиre (в последнем слове затесалась буква "и" кириллицей) – вместо Voyez, ma chere (прошу учесть, что Лабиринт не пропускает надстрочные знаки, поэтому мне не удается привести правильное написание, появляется какой-то код. Последнее слово пишется во французском с accent grave - интересно, у ВН тоже какая-то компьютерная проблема с набором надстрочных знаков?)
с. 170 – к немецкому слову Geselle ("Карл хороший работник, и скоро он будет моим Geselle!" *) внизу страницы стоит сноска – * детей из хорошей семьи (фр.). На самом деле там должно быть другое пояснение - * подмастерьем (нем.).
Эта же сноска (* детей из хорошей семьи (фр.)) стоит на с. 167 и там действительно совершенно верно относится к франц. выражению – des enfants de bonne maison.
С. 181 – Maotre d’Histoire – вместо Maitre d’Histoire (в первом слове моего исправленного примера Лабиринт не пропускает accent circonflexe)
С. 226 - Voire grand-mere est morte! - вместо Votre grand-mere est morte! (в слове mere Лаб не пропустил accent grave)
С. 272 – Иленька Гран – вместо Грап
Итого по памяти (книгу читала полтора года назад, не исключаю, что ошибок было больше) нашла 5 опечаток и ляпов, недопустимых в столь дорогих изданиях, претендующих на академичность. Сверяла по выложенному в интернете тексту произведения – даже там не было подобных ошибок. Почему критичны опечатки в иностр. языках? Не раз встречала людей, изучавших французский по текстам Толстого (особенно по "ВиМ" - там целые страницы классически правильного языка XIX века). Чему можно научиться по опечаткам?
Верстка. Имеется ошибка верстальщика, расставлявшего иллюстрации в макете. Иллюстрации к главе VII "Охота" ("Детство") идут без согласования с текстом, их следовало поменять местами (на с. 37 изображена сцена ожидания зайца на опушке с собакой к с. 40, а на с. 41 – сцена как раз к описанию поездки на охоту на с. 36).
Типографская сборка. После обсуждения (на странице "Рукописи, найденной в Сарагосе") по поводу провисания книжных блоков в книгах ВН специально пересмотрела уже прочитанные тома – увы, Толстой тоже "просел": появился зазор между блоком и капталом, как будто рассохся клей. Книга живет у меня менее 2 лет, прочитана один раз – и второй раз пересмотрена вот сейчас, при подготовке отзыва. Грустно, если столь краткого знакомства с книгой достаточно для ее рассыхания... На фото - отхождение блока от каптала (полоски ткани).
Была ли здесь предварительная работа редактора – подбор сопроводительного материала или взяли первое, что попало под руку? Мне казалось, что хорошим тоном у "Вита Нова" является заказ научных статей современным специалистам для конкретных изданий. Но не в этом случае. Статья литературоведа А.В. Чичерина (1900-1989) "Лев Толстой в начале пути" воспроизводится по изданию: Л. Н. Толстой. Собрание сочинений в 22 т. М.: Худож. лит-ра, 1978. Т. 1. Она не является библиографической редкостью, выложена на множестве сайтов. Морально устарела во многих местах. Считаю, что издательство сэкономило на подготовке свежей научной статьи (оплате труда современного литературоведа), взяв публикацию 40-летней давности. В ней, безусловно, есть интересные сведения, тонкие наблюдения, но акценты – как и подобало советской эпохе – расставлены предвзято. Идеологические штампы торчат по тексту, как заячьи уши из кустов ("Чернышевский не был удовлетворен "Юностью", вероятно, потому, что беседы Николеньки и Дмитрия Нехлюдова и душевные стремления обоих друзей остаются в сфере такого рода философских интересов, которые никуда не ведут. В критицизме этой части трилогии заметно недостает той демократической целеустремленности, которая была свойственна передовым людям этой эпохи" и т.п.). Неужели в толстововедении с 70-х годов не сделано никаких открытий...
На сайте ВН сказано, что иллюстрации были отрисованы в 1970-е для испанского издания. При этом на многих рисунках стоит точная дата рядом с подписью художника – "БДиодоров86". Возможно, какая-то часть была создана в 70-е, а остальные позже? Или это ошибка на сайте?
PS. Считаю, что издательство должно понимать, что его издания покупают не только олигархи для украшения шкафов, но и образованные, интеллигентные люди, клюющие не на внешнее, а на внутреннее. Надеюсь, что редакция будет стремиться приводить внешнее и внутреннее в соответствие друг с другом, чтобы не потерять читателя.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+76
1
2
далее
© 2025,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"