НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
85
, показано
5
, страница
1
21.12.2008 19:21:14
Count de Plagny
(рецензий:
89
, рейтинг:
+679
)
Можно побеситься с жиру и сказать: в книге нет писем Кафки! На обложке написано "Полное собрание сочинений", а без писем оно не полно.
Потом, тексты представлены в классических переводах. Пожалуй, было бы интереснее перевести Кафку заново и поточнее, чем это сделал, к примеру, С.Апт...
Далее, нет комментариев к текстам...
...Но можно просто порадоваться. Потому что когда десяток книжек Кафки разбросан по дому - это не очень удобно. Здесь же - один, довольно компактный, том....
Дальше
Можно побеситься с жиру и сказать: в книге нет писем Кафки! На обложке написано "Полное собрание сочинений", а без писем оно не полно.
Потом, тексты представлены в классических переводах. Пожалуй, было бы интереснее перевести Кафку заново и поточнее, чем это сделал, к примеру, С.Апт...
Далее, нет комментариев к текстам...
...Но можно просто порадоваться. Потому что когда десяток книжек Кафки разбросан по дому - это не очень удобно. Здесь же - один, довольно компактный, том. Завершает его послесловие известного переводчика Николая Пальцева: короткое, но очень содержательное. (Хотя лично мне больше хотелось бы видеть статью Альбера Камю "Надежда и абсурд в творчестве Кафки").
А вообще, считаю это издание ценным приобретением для своей домашней библиотеки.
P.S. Шрифт чёткий.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+61
09.04.2014 16:47:42
Count de Plagny
(рецензий:
89
, рейтинг:
+679
)
Зачем переводить Пруста заново? Затем, что французские исследователи его творчества не дремали. Закончить и отшлифовать свою эпопею Пруст не успел. Последняя книга вышла посмертно, да и предыдущие издавались уже в спешке. Поиски в архивах, сверка черновиков - и вот мир увидел нового Пруста. Прошлые русские переводы прошлой версии романа и сами-то по себе вызывали разные нарекания (иногда справедливые, иногда нет), поэтому кто-нибудь рано или поздно всё равно взялся бы за переперевод. А тут ещё...
Дальше
Зачем переводить Пруста заново? Затем, что французские исследователи его творчества не дремали. Закончить и отшлифовать свою эпопею Пруст не успел. Последняя книга вышла посмертно, да и предыдущие издавались уже в спешке. Поиски в архивах, сверка черновиков - и вот мир увидел нового Пруста. Прошлые русские переводы прошлой версии романа и сами-то по себе вызывали разные нарекания (иногда справедливые, иногда нет), поэтому кто-нибудь рано или поздно всё равно взялся бы за переперевод. А тут ещё и оригинал стал другим.
Пока это только перевод первого тома из семи. Пока ещё нам до существенно дополненных и восстановленных текстов далеко. Но мы будем ждать. И читать. Лично мне нравились советские переводы. Но нравится и этот. Хотя надо заставить себя привыкнуть и к совсем другой первой фразе, и к другой транслитерации имен.
Бумага плотная, шрифт чёткий, обложка твёрдая. Издание комментированное, с предисловием переводчика.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+30
15.09.2009 13:03:59
Count de Plagny
(рецензий:
89
, рейтинг:
+679
)
Это книга о конфликте двух поколений германцев, отцов - воевавших за Гитлера или не выступавших против него, и детей, родившихся после поражения нацизма, в новом мире, глубокого осуждавшем бесчеловечность гилеровского режима.
Эта книга многогранна (о чём свидетельсвует и предыдущий отзыв; мне не приходило в голову смотреть на неё через призму педофилии, потому что в 15 лет - не мальчик, но уже юноша). Её содержание может вызывать бесконечные споры (как и форма). И все мнения о ней -...
Дальше
Это книга о конфликте двух поколений германцев, отцов - воевавших за Гитлера или не выступавших против него, и детей, родившихся после поражения нацизма, в новом мире, глубокого осуждавшем бесчеловечность гилеровского режима.
Эта книга многогранна (о чём свидетельсвует и предыдущий отзыв; мне не приходило в голову смотреть на неё через призму педофилии, потому что в 15 лет - не мальчик, но уже юноша). Её содержание может вызывать бесконечные споры (как и форма). И все мнения о ней - справедливы и несправедливы одновременно, и единственно верной трактовки быть не может - как это всегда и случается с настоящими художественными произведениями. Её стоит прочитать, только подходить к ней нужно с открытой душой и раскрепощённым сознанием, без стереотипов.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+19
09.09.2012 00:58:31
Count de Plagny
(рецензий:
89
, рейтинг:
+679
)
"Эмали и камеи" непременно должны быть у каждого ценителя поэзии. Начав читать Великого Тео, Вы сразу в него влюбитесь, потому что его стихи, превосходно переведенные Николаем Гумилёвым, по-настоящему изящны и прекрасны. Это тот случай, когда ни в одном стихотворении нет ни одного лишнего слова, когда язык поэта завораживает, обволакивает и заколдовывает вас.
От книги, изданной "Радугой" в 1989 году, данное издание отличается:
1) вместо предисловия Г.Косикова дано...
Дальше
"Эмали и камеи" непременно должны быть у каждого ценителя поэзии. Начав читать Великого Тео, Вы сразу в него влюбитесь, потому что его стихи, превосходно переведенные Николаем Гумилёвым, по-настоящему изящны и прекрасны. Это тот случай, когда ни в одном стихотворении нет ни одного лишнего слова, когда язык поэта завораживает, обволакивает и заколдовывает вас.
От книги, изданной "Радугой" в 1989 году, данное издание отличается:
1) вместо предисловия Г.Косикова дано предисловие С.Зенкина;
2) здесь нет "Приложения" (т.е. стихов Т.Готье в переводах других русских и советских поэтов и переводчиков). Недостаток ли это? Для библиографов - да. Для читателей - нет: это тот редкий случай, когда дарования автора и переводчика равновелики.
Как и все книги этой серии, данное издание приятно держать в руках и удобно читать там, где хочется читать стихи: в парках, в скверах, на природе... И дома. Ну, вы понимаете.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+17
12.10.2011 21:56:10
Count de Plagny
(рецензий:
89
, рейтинг:
+679
)
Роман для тех, кто не может понять, за что Леклезио дали Нобелевскую премию.
Пусть название не пугает, в этом романе нет физиологических описаний голода, панорам осажденных городов, детализированного изображения концлагерей. Это история одной семьи - выходцев с Маврикия (родители самого Леклезио тоже оттуда), поселившихся в самом сердце Парижа, и история крушения всех их честолюбивых планов и надежд. Как "Будденброки" Томаса Манна, это - история гибели одного семейства, но гибели...
Дальше
Роман для тех, кто не может понять, за что Леклезио дали Нобелевскую премию.
Пусть название не пугает, в этом романе нет физиологических описаний голода, панорам осажденных городов, детализированного изображения концлагерей. Это история одной семьи - выходцев с Маврикия (родители самого Леклезио тоже оттуда), поселившихся в самом сердце Парижа, и история крушения всех их честолюбивых планов и надежд. Как "Будденброки" Томаса Манна, это - история гибели одного семейства, но гибели более стремительной, потому что на дворе уже не размеренный XIX век, а середина XX и Вторая мировая война. Как и у Томаса Манна, гибнущее семейство Леклезио - это символ. Символ крушения прежних идеалов, старого, довоенного, всё ещё наивного мира, в котором люди и вообразить не могли, что когда-нибудь можно будет долететь из Франции в Америку на самолёте.
И тем не менее у Леклезио, в отличие от Томаса Манна, финал романа жизнеутверждающий. Какой? Читайте.
Очень ёмкий и живой роман. Оригинальное название: "Ritournelle de la faim"; написан и издан в 2008 году, переведён на русский в 2011.
___
Качество печати высокое, бумага плотная, белая. Шрифт крупный.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...
далее
© 2025,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"