|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Сборник интервью с Уэсом Андерсоном, создававшийся его другом на протяжении практически всей карьеры режиссера. Каждому фильму посвящено небольшое эссе от автора и интервью с подробными вопросами об истории создания картины - операторские приёмы, построение кадра, написание сценария, подбор актёров и т.д. Фотографий или кадров из фильмов в книге нет - только забавные иллюстрации, чем-то напоминающие картины Анны Мозес. Книга станет отличным подарком настоящим поклонникам творчества Уэса...
Дальше
|
||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Но на этом плюсы, пожалуй, и заканчиваются.
Если Вам посчастливилось держать в руках оригинальное издание "Ходит кот по горе" 1985 или 1989 года, Вы, несомненно, знаете, что это сборник украинской народной поэзии.... Дальше
Но на этом плюсы, пожалуй, и заканчиваются.
Если Вам посчастливилось держать в руках оригинальное издание "Ходит кот по горе" 1985 или 1989 года, Вы, несомненно, знаете, что это сборник украинской народной поэзии. Даже изображенный на обложке кот одет в самый что ни на есть украинский костюм. Поэтому, открыв книгу, я была не слишком приятно удивлена, обнаружив под оригинальными рисунками Тамары Зебровой русские народные песенки и потешки.
Ничего против русского фольклора я не имею, более того, отношусь с любовью и уважением, и эти самые потешки у меня есть в нескольких изданиях - с иллюстрациями Юрия Васнецова и Алисы Порет, например. Но в аннотации от издательства ни слова нет о том, что в их новой книге от оригинальной остались лишь рисунки, а текст целиком и полностью заменен. И это - ну, как минимум, странно! Покупала-то я совсем другую книгу! А получила вместо нее какой-то самодеятельный коллаж без предупреждения.
В оригинальном издании рукой Тамары Александровны созданы не только иллюстрации, но и названия стихов и песенок - здесь же все они тщательно вымараны. Композиция иллюстраций от этого здорово нарушена - ведь работа художника это цельное полотно, и вырванные из него куски неприятно режут взгляд. Сами потешки даны без названий, просто разделены звездочками.
Содержание потешек местами идет вразрез с иллюстрациями - в тексте девочка в сарафане вяжет носок, а в иллюстрации под ним сидит девушка в вышиванке и плахте и прядет кудель и т.п. Украинский колорит - народные костюмы, элементы традиционной декоративной росписи - присутствуют почти в каждой иллюстрации, и с текстом местами ну просто никак не перекликаются.
К качеству печати претензий нет, но когда такая ээээ... подстава с содержанием, типографские детали уже не важны.
Вопрос к "Стрекозе" - каков смысл подобного издания? Почему бы не сделать простой репринт? Чем не угодила украинская народная поэзия в переводе Владимира Приходько? Или политические распри добрались уже и до книгоиздания?
Если Вам так хочется поразить воображение читателя - у Вас обширное поле для деятельности. Точная цветопередача, качественная бумага, приятная цена - есть масса способов завоевать аудиторию. А вот заменять текст в книге на тот, который кажется подходящим именно Вам, да еще и не указывая этого ни на обложке, ни в аннотации - верный способ испортить свою репутацию.
Кстати, это была первая книга "Стрекозы", приобретенная мной, и, видимо, последняя.
В общем, книга оставила меня в недоумении и разочаровании. Данное издание - в макулатуру, а за оригиналом - к букинистам. Скрыть