|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Братство кольца. Перевод: В. С. Муравьев: эпиграф, пролог, книга 1.
А. А. Кистяковский: книга 2, все стихотворные тексты Две Твердыни. Перевод: В.С. Муравьев Возвращение государя. Перевод: В.С. Муравьев Переводу характерны славянизмы, потому Арагорн становиться витязем, Глорфиндейл - Всеславуром, а конь Shadowfax -Святозаром. Книга не плохо издана. На приличной бумаге.
Букварь купили для ребенка, который знал буквы, мог написать любое слово, но вот сложить буквы в слоги не получалось.
Книжка яркая, с хорошими рисунками. Авторы советуют этот букварь для детей 3-4 лет. Буквы изучаются постепенно, начиная с А,потом У и О. Следующая - М. теперь появляются слоги. МА, МО. МУ. в таком темпе и 3 их 5 летний ребенок воспринимают информацию хорошо. Но дальше динамика усвоения растет. А ребенок начинает не успевать. На мой взгляд - букварь для детей постарше. И... Дальше
известная многим книга, не нуждающаяся в пересказывании и рекламе.
Перевод: В. С. Муравьев: эпиграф, пролог, книга 1 А. А. Кистяковский: книга 2, все стихотворные тексты. Один из популярных переводов на ровне с переводом Григорьвой/Грушецкого. Перевод имеет ярко выраженный славянский лад, оттуда Всеславур, Святозар. и напиток здравур. а так же Брэндизайки, Кролы и Торбинсы. |
||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Эта книга в переводе Муравьева/Кистяковского. В этом переводе вас встретят Торбинсы вместо привычных Бэггинсовf так же Брэндизайки и Кролы.
по сути, это пересказ "на русский лад". Король становится Государем, Глорфиндейл — Всеславуром,... Дальше
Эта книга в переводе Муравьева/Кистяковского. В этом переводе вас встретят Торбинсы вместо привычных Бэггинсовf так же Брэндизайки и Кролы.
по сути, это пересказ "на русский лад". Король становится Государем, Глорфиндейл — Всеславуром, Shadowfax — Светозаром. Появились "витязи", присказки Сэма приобрели русский народный колорит ("Хошь — день, а не хошь — как хошь").
перевод оригинален, и нельзя не признать, что некоторые находки перевода хороши - "умертвия", "Бродяжник", "Лихолесье".
в целом, можно рекомедовать детями и взрослым, которым тяжеловесность изначального текста была бы в тягость.
Скрыть