На первый взгляд очень хорошая книга, но, к сожалению, в ней есть ошибки.
В немецком, когда говорят о профессии, если говорят про мужчину употребляют артикль der, если говорят про женщину употребляют артикль die и добавляют женское окончание. В данной книге во многих профессиях это не так, написано про мужчину, нарисована женщина. Совсем не хочется, чтобы ребенок учил неправильно и потом пришлось переучивать.
Также встречаются слова, в которых на немецком один артикль, а в транскрипции уже...
Дальше
На первый взгляд очень хорошая книга, но, к сожалению, в ней есть ошибки.
В немецком, когда говорят о профессии, если говорят про мужчину употребляют артикль der, если говорят про женщину употребляют артикль die и добавляют женское окончание. В данной книге во многих профессиях это не так, написано про мужчину, нарисована женщина. Совсем не хочется, чтобы ребенок учил неправильно и потом пришлось переучивать.
Также встречаются слова, в которых на немецком один артикль, а в транскрипции уже другой. Приходится искать правильный в другом источнике.
И почему то нет транскрипции для заголовков каждого раздела.
Скрыть
Ребенку 8 лет очень понравилась первая книга про кусалок "Кусалки. Приключения забавных человечков", поэтому решили купить и продолжение. В книге не разочаровались.
В книге много черно-белых иллюстраций, помогающих представить главных героев.
Пять разворотов с яркими иллюстрациями и небольшим количеством текста. Но зато дети успеют изучить много музыкальных инструментов: барабан, рояль, гитару, гармошку, контрабас, трубу, ксилофон, маракасы и тарелки.
В немецком, когда говорят о профессии, если говорят про мужчину употребляют артикль der, если говорят про женщину употребляют артикль die и добавляют женское окончание. В данной книге во многих профессиях это не так, написано про мужчину, нарисована женщина. Совсем не хочется, чтобы ребенок учил неправильно и потом пришлось переучивать.
Также встречаются слова, в которых на немецком один артикль, а в транскрипции уже... Дальше
В немецком, когда говорят о профессии, если говорят про мужчину употребляют артикль der, если говорят про женщину употребляют артикль die и добавляют женское окончание. В данной книге во многих профессиях это не так, написано про мужчину, нарисована женщина. Совсем не хочется, чтобы ребенок учил неправильно и потом пришлось переучивать.
Также встречаются слова, в которых на немецком один артикль, а в транскрипции уже другой. Приходится искать правильный в другом источнике.
И почему то нет транскрипции для заголовков каждого раздела. Скрыть