НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
143
, показано
5
, страница
1
20.07.2016 19:34:59
KVK
(рецензий:
177
, рейтинг:
+4174
)
Все книги этой серии – «Малая книга с историей» – имеют очевидный, общий для серии, набор достоинств и, скажем, «шероховатостей».
О том, чего хотелось бы, но нет:
- информации на корешках: они однотонные и чтобы добыть с полки нужную книгу, следует запомнить или угадать ее цвет));
- сведений об авторах произведений (литературных и изобразительных), вошедших в книгу. Ох до чего бы украсили, добавили бы книгам «академичности» справочные введения и/или послесловия о соответствующих писателе и...
Дальше
Все книги этой серии – «Малая книга с историей» – имеют очевидный, общий для серии, набор достоинств и, скажем, «шероховатостей».
О том, чего хотелось бы, но нет:
- информации на корешках: они однотонные и чтобы добыть с полки нужную книгу, следует запомнить или угадать ее цвет));
- сведений об авторах произведений (литературных и изобразительных), вошедших в книгу. Ох до чего бы украсили, добавили бы книгам «академичности» справочные введения и/или послесловия о соответствующих писателе и художнике. Любые: общие биографические сведения, или информация об истории создания/издания конкретной книги. Жаль, что их нет.
Ну и новые книги этой серии (издаваемые в этом году, после «монопольной» договоренности издательства с Лабиринтом), очевидно чуть проще прежних: бумага тоньше, нет издательской пленки. И чуть дороже)).
Общие, «серийные» достоинства:
- книги эдакие ладненькие, стильные: удобного небольшого размера, с неплохой таки полиграфией, с этой занятной идеей «состаренности»;
- почти все книги с рисунками от иллюстраторов конца XIX – середины XX веков. Отличная коммерческая идея (произведения этих художников – уже общественное достояние, и за их использование не нужно платить наследникам; они давно не переиздавались – и стало быть, крайне мало конкурентов), при этом читатели-потребители довольны – подобраны иллюстраторы (и иллюстрации) со вкусом, не отнять;
- собственно литературные произведения тоже классика (тоже общественное достояние и тоже без авторского вознаграждения), и тоже отобраны издательством изящно.
Милая серия, с шармом.
Ну а дополнительные, индивидуальные достоинства/недостатки каждой из книжечек серии определяются, пожалуй, качеством перевода и качеством «отработки» типографией. И потому «Пчёлка» вряд ли породит такую полемику и волну неудовольствий, которые достались английским и румынским сказкам, а также «Принцессе и гоблинам».
«Пчёлка» проверена «Книгой с историей»: она в классическом переводе С. Боброва, она от блестящего автора, она с чудными иллюстрациями. О ней (в первой, «большой», более качественной и значительно более дорогой серии) даже еще есть рецензия от Blackboard_Writer (по ссылке). Таких рецензий, как у него, и нет больше, пожалуй. Страшно жаль, что он «молчит» уже больше года.
Ну да я отвлеклась)) С учетом всего описанного выше «Пчёлка» в этой «мелкой», более потребительской серии, покупателям вполне должна понравиться. Мне вот – вполне. Если и отыщется вдруг что-то несовершенное, так по мелочи – номера страниц, глядишь, задвоятся; или закрадется какая опечаточка. При первом беглом просмотре никаких «несовершенств» не замечено.
Прикрепляю фото: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+112
07.09.2018 20:09:29
KVK
(рецензий:
177
, рейтинг:
+4174
)
Ай да Речь, ай да умницы! Они поняли, что нравится читателям небольшой формат, нравится отсылка к прошлому (ИДМ вон «старили» бумагу, а Речь делает тканевые переплеты), и нравятся книги с картинками. Они изящно реализовали эту идею, и здорово ее исполнили. Не упустив важные детали, которых не хватало ИДМ-овской «Малой книге с историей»: информация о книге на корешке, вводные и/или заключительные статьи о писателе и/или художнике. Ладненькие томики, эстетичные, да классика, и «академично».
И...
Дальше
Ай да Речь, ай да умницы! Они поняли, что нравится читателям небольшой формат, нравится отсылка к прошлому (ИДМ вон «старили» бумагу, а Речь делает тканевые переплеты), и нравятся книги с картинками. Они изящно реализовали эту идею, и здорово ее исполнили. Не упустив важные детали, которых не хватало ИДМ-овской «Малой книге с историей»: информация о книге на корешке, вводные и/или заключительные статьи о писателе и/или художнике. Ладненькие томики, эстетичные, да классика, и «академично».
И вот – Аксаков С.Т. с иллюстрациями Шмаринова Д.А. (Шмаринова-старшего). Ну здорово, восторг. Это такое русское, такое наше, глубокое, неспешное, с рефлексией, печалью и радостью. Пару лет назад я в ИДМ писала с просьбой (читатели нынче часто просят о чем-то издателей, ХХI век, технологии)) об издании этих двух авторов – писателя с художником – в их маленькой состаренной серии. И здорово, что те не сделали, а издано теперь Речью. Серия Речи получилась солиднее, качественнее и лучше.
Конечно заказываю, незамедлительно. Этому издательству есть доверие, промахи у них редки, потому оценки авансом. По получении книги обязательно дополню отзыв фотографиями.
____________________________________________________
Дополняю обещанными фотографиями: переплет в разных ракурсах, примеры страниц с иллюстрациями и текстом.
Вот именно эта книжечка оказалась без справочных данных о писателе и художнике, что жаль; «К читателям» - это от автора. Зато есть достаточно обстоятельные примечания. Ну да издано достойно, в стиле этой серии – плотный белый офсет, тканевый переплет, качественная печать (в Латвии печатают).
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+81
23.10.2015 23:20:11
KVK
(рецензий:
177
, рейтинг:
+4174
)
Охохонюшки... Не могу не ввязаться в холивар.
Дорогие коллеги-читатели. Ну зачем же совсем терять объективность ввиду привязанности к первому прочитанному переводу? Напрмер (Alsa, обратите внимание)) в оригинале совершенно точно был Lord Voldemort. И в переводе М.В.Спивак - тоже Лорд Вольдеморт. Корректнейше! А вот у росменовской команды - вдруг Волан-де-Морт... По-французски "vol de mort" - "полет смерти". А "volant de mort" - либо "летящий смерти",...
Дальше
Охохонюшки... Не могу не ввязаться в холивар.
Дорогие коллеги-читатели. Ну зачем же совсем терять объективность ввиду привязанности к первому прочитанному переводу? Напрмер (Alsa, обратите внимание)) в оригинале совершенно точно был Lord Voldemort. И в переводе М.В.Спивак - тоже Лорд Вольдеморт. Корректнейше! А вот у росменовской команды - вдруг Волан-де-Морт... По-французски "vol de mort" - "полет смерти". А "volant de mort" - либо "летящий смерти", либо "летящий от смерти". Это ведь не то, что Дж. Роулинг имела в виду, вам не кажется? ;-)
Мне искренне очень понравился перевод Марии Викторовны. Перевод живой, переводчик во многих фрагментах очевидно с удовольствием играет многозначностью слов, изложено ярко и ёмко. Я вовсе не из числа «исторических» поклонников перевода именно М.В. Спивак, и в первый раз читала все книги о Гарри Поттере в переводе издательства «Росмэн». Читала с интересом, сюжет увлекал, а потому замеченные несообразности, опечатки, некорректности прощались – было страшно интересно, чем история закончится.
А вот когда финал уже известен, перечитывается произведение исключительно ради удовольствия. И этот текст в новом для меня переводе – чище, корректнее, логичнее. Некоторые имена и названия («волшебные», откровенно индивидуально-авторские неологизмы) переведены непривычно, но – хорошо. «Швах» вместо «сквиба» понятнее и нагляднее. Рита Вритер вместо Риты Скитер - отлично! И даже Злотеус (уже не «Злодеус», нет) вместо Северуса вполне принимается. Он как будто и злобный (бесспорно), но мы-то знаем, что он золото что за персонаж)).
При прочтении книги с известным как будто сюжетом эти непривычности даже добавляют предвкушения и ожидания – интересно, что же будет дальше.
Прилагаю фотографию всех книг. На переплетах-то ХогварЦ! ;-) Красивые книги. И перевод отличный. Спасибо издательству и переводчику.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+80
04.05.2016 21:46:25
KVK
(рецензий:
177
, рейтинг:
+4174
)
Первый том этого шеститомника очень понравился (отзыв - по ссылке). Ожидаем следующие пять. Текст отличный, и исполнение (если оно будет не хуже, чем в первой книге) очень достойное.
___________________________________
Дописываю по получении книги. Этот том – как и первый – показался исполненным очень достойно. На мой незатейливый читательско-потребительский взгляд. В книге – уникальный, качественный научно-популярный «старый» (но как прежде актуальный) текст; очень оригинальные рисунки...
Дальше
Первый том этого шеститомника очень понравился (отзыв - по ссылке). Ожидаем следующие пять. Текст отличный, и исполнение (если оно будет не хуже, чем в первой книге) очень достойное.
___________________________________
Дописываю по получении книги. Этот том – как и первый – показался исполненным очень достойно. На мой незатейливый читательско-потребительский взгляд. В книге – уникальный, качественный научно-популярный «старый» (но как прежде актуальный) текст; очень оригинальные рисунки А.Л. Блоха и Б.И. Жутовского (и снова какая-то одна интригующая иллюстрация В.А. Чижикова); «новые» цветные фотографии с фотостоков.
Ощущается резкий «полиграфический» запах, но эта проблема временная – первый том пах также, а сейчас уже никаких посторонних «ароматических» нот нет)).
Текст тоже «разноцветный» – разные смысловые фрагменты обозначены тремя цветами: черным, синим и красным (коричневым, морковным?). Несколько рецензентов-потребителей (включая меня) переживали, что синие фрагменты со временем могут обесцветиться - они кажутся немного «бледненькими». Но издатель в своей группе во Вконтакте написал, что все эти сомнения – от непрофессионализма рецензентов, что типография текст печатает не чернилами, а краской, и потому все будет хорошо. Ну да мы действительно потребители-непрофессионалы, а они – профессиональный издатель-коммерсант. Стало быть, поверим, что время не скоро коснется этой красивой полноцветной книги.
Это издание – тот приятный случай, когда сочетание содержания и формы издателю удалось. Меня текст Игоря Ивановича очаровал совсем не в детстве – я его сознательно отыскала в электронном виде перу лет назад. Это прекрасное произведение. Не просто познавательное и развлекательное (а годится оно и для этих целей), но еще и обучающее, и культивирующее ответственность. Эта книга – призыв, крик надежды недоотчаявшихся, вроде Даррелла: «Животные составляют бессловесное и лишенное права голоса большинство, которое может выжить лишь с нашей помощью». И чьи шансы все меньше в кишащем людьми мире((
А вот общее очарование от издателя/издательства несколько поблекло. По большей части из-за не самых деликатных характеристик, доставшихся от самого В.Ю. Мещерякова и его верных единомышленников (в группе ИДМ во Вконтакте) лабиринтовым рецензентам, критиковавшим последние книги издательства. Этих вот характеристик: «… так там дамочка обка..ась. Удалилась))», - или эти: «Экзальтированные обиженные мэ эны в бой пошли». И зачем я только подалась читать эту группу((
На сегодня, пожалуй, уже не каждую книгу издательства решусь купить «не глядя». Но объективности (субъективной, потребительской)) ради – бОльшая часть издаваемого ИДМ мне нравится. Вот мир «Мир животных» Игоря Ивановича Акимушкина – нравится очень. А идеального в жизни вообще мало, неразумно было искать его в книжном бизнесе)).
Прикрепляю фото книги: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+67
19.06.2018 14:27:37
KVK
(рецензий:
177
, рейтинг:
+4174
)
Уж не знаю, как читалось другим, а я в процессе чтения, от первой до последней страницы, боролась с внутренними ядом и раздражением. Мне еще по хемингуэевским картинкам (из «Праздника, который всегда с тобой») Гертруда Стайн показалась персонажем малосимпатичным и уж больно претенциозным. Безапелляционные оценки-декларации о творчестве «опекаемых», да и вообще о жизни, предельная неделикатность к женам (бедная Хедли)). Она, конечно, кормила обедами тех небогатых писателей-художников, но не...
Дальше
Уж не знаю, как читалось другим, а я в процессе чтения, от первой до последней страницы, боролась с внутренними ядом и раздражением. Мне еще по хемингуэевским картинкам (из «Праздника, который всегда с тобой») Гертруда Стайн показалась персонажем малосимпатичным и уж больно претенциозным. Безапелляционные оценки-декларации о творчестве «опекаемых», да и вообще о жизни, предельная неделикатность к женам (бедная Хедли)). Она, конечно, кормила обедами тех небогатых писателей-художников, но не великовата ли плата за еду.
Потом, правда, почитав воспоминания других современников Хемингуэя и Стайн, биографии их, я предположила, что Эрнест просто обиделся, и не такой уж Гертруда была и неприятной. А может и писала она неплохо, может он как собрат по перу с завистью и излишней критичностью на тексты ее смотрел. И решила я, отринув предвзятость, приобщиться к творчеству Гертруды Стайн. Тем более вот книга славная обещана – о Париже, возможно в те же хемингуэевы годы, история с другой стороны.
И ничего-то у меня не вышло. Раздражение и яд только. Констатации об определяющих все для французов логике и моде (многократные) в привязке к войне (той, что нашу страну перевернула и изувечила) на философию и яркие образы не тянут. Повествовательных занимательных описаний чуть. Преодоление постоянных повторов не самых светлых идей и отсутствия знаков препинания (наверное, от косности и стереотипности восприятия мозг мой при прочтении настойчиво пунктуации требовал) слиться мыслью с автором не давало. Потоком сознания текст этот никак не получается признать. Так, ручеек. Не Керуак уж точно. Таким образом, и свидетельством истории – информативным и ясным – воспринимать не получается, и произведением для удовольствия – приятным и развлекательным – тоже никак.
Мне кажется, это как в живописи: чтобы «монохромии» (как у Ива Клейна) или «конкретные» полотна (как у Кандинского) не воспринимались профанацией, а по-честному признавались поиском художника, художник должен уметь пристойно классически рисовать. И уж только затем – искать. Если же он исключительно закрашивает синим прямоугольники – лукавство это, друзья, умствование в расчете на обман толпы. И писатель должен бы уметь написать обычное эссе, ясное и яркое, с корректной пунктуацией, и лишь затем – искать. При этом результаты поиска-то вовсе не презюмируются лучшими и удачными. Как-то так.
Наверное, вкус у Гертруды Стайн был: людей она собирала вокруг себя интереснейших, и картины славные. И меценатствовала она, поддерживая голодных своих талантливых соотечественников (и не только соотечественников), угощала опять же, советы дельные давала. А вот с писательским талантом ей не так повезло. Если судить по «Париж Франция».
Издана книжечка мило, это славная серия: маленькие, в стильных серийных твердых переплетах издания, на приличном плотном белом офсете. Все прошито, качественно, добротно. Без иллюстраций, правда.
Прикрепляю фотографии: переплет в разных ракурсах, примеры страниц.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+52
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...
далее
© 2025,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"