|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Не так давно Букеровский комитет решил выбрать лучшую книгу за всё время существования Букеровской премии. С каждого десятилетия выбрали по одной. В итоге, по результатам голосования читателей, лучшей оказалась "Английский пациент" Ондатже.
По случаю победы этого романа "Эксмо" переиздало Ондатже. До этого в магазинах было доступно лишь одно издание, обложкой стилизованное под кассету. Качество бумаги там было ну уж очень посредственное. В этом издании с ней всё в порядке... Дальше
Вместо довольно вторичных отзывов, в которых содержатся мнения о самом произведении, мне хочется сказать пару слов о самом данном издании.
Серия - "Книга в сумочку". И книга действительно совсем небольшая, карманного формата - влезет в любую сумочку и даже карман. Уже достали, просто, простите, задолбали даже пользователи Лабиринта, которые путают бумагу типографскую с бумагой газетной! Очень часто встречаются недовольства многих рецензентов, которые даже не знают, с какой бумагой... Дальше
Эта книга настоящий шедевр современной литературы! Пусть там и есть некоторые бранные слова, но ведь это жизнь! И роман этот жизненный!
Я очень давно ждала издания этой книги и наконец-то издательство "Азбука" выпустила эту книгу в серии "Почти взрослые книги". Качество бумаги очень хорошее, имеются немногочисленные иллюстрации перед главами, которые лучше передают атмосферу произведения. Книга не слишком толстая - удобно носить с собой и читать даже где-то в дороге. В... Дальше |
||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Редко наши издатели предлагают нам какую-либо альтернативу, когда речь заходит о "Записках Пиквикского клуба". Почти всегда они переиздаются в одном и том же переводе Кривцовой и Ланна, который и по сей день вызывает бурную полемику, разделяя читателей на два лагеря. Слишком сухой и... Дальше
Редко наши издатели предлагают нам какую-либо альтернативу, когда речь заходит о "Записках Пиквикского клуба". Почти всегда они переиздаются в одном и том же переводе Кривцовой и Ланна, который и по сей день вызывает бурную полемику, разделяя читателей на два лагеря. Слишком сухой и буквалистский, утверждают сторонники кашкинской школы и поклонники переводов более художественных. И я, читавшая с упоением Нору Галь, в согласии киваю головой вместе с ними.
Есть очень старый перевод этого романа за авторством И. Введенского - уж очень далёкий от буквы оригинала, но уж очень близкий к автору именно по духу. Пару лет засматривалась на книгу, изданную Мещеряковым, но когда появилось это издание, брать Введенского расхотелось. Ведь "СЗКЭО" предлагает нам не слишком вольный и не слишком буквалисткий перевод - этакую "золотую середину". Кто же автор этого переложения на русский? С переводчицей Шишмарёвой и я, и многие из вас уже наверняка знакомы. Она переводила множество известных книг. Её визитная карточка - перевод "Квентина Дорварда". Это произведение Вальтера Скотта до сих пор переиздаётся всеми издательствами исключительно в переводе Шишмарёвой. Наверное, это как-то говорит о качестве (а если нет, то погуглите статьи о переводах того же "...Пиквикского клуба" - всё встанет на свои места). То, что этот перевод не переиздвался столько лет - большое упущение. И очень радостно, что теперь его можно купить и прочитать - да ещё и в таком подарочном исполнении, с редкими иллюстрациями.
Талантливый художник, талантливый переводчик, талантливое исполнение. Для меня это и были все аргументы в пользу покупки. Издание однозначно советую, а если кому-то, как и Вячеславу, не нравятся никакие другие переводы Диккенса, кроме как Кривцовско-Ланновских, то книжный рынок предлагает множество более и менее роскошных по исполнению альтернатив. Можно выбирать и совсем не обязательно при этом обижать кого-то. Скрыть