|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
С детства хотела узнать, кто же такой Леон Верт, и была уверена, что он непременно лётчик, раз такому человеку Антуан де Сент-Экзюпери посвятил «Маленького принца».
Теперь, благодаря появлению этой книги знаю, что Леон Верт на самом деле – журналист и писатель. Правда, нашей публике он малоизвестен. Единственный переведённый на русский язык роман Леона Верта «Клавель солдат» вышел у нас в далёком 1926 году. А ещё в пьесе драматурга Леонида Антоновича Малюгина «Жизнь Сент-Экзюпери» (1968... Дальше
Идея календаря со стихотворениями классика поэзии для детей С.Я. Маршака сразу показалась интересной.
Реализована эта идея так. В календаре отдельно на странице каждого месяца приведены короткие стихотворения, отрывки стихотворений, перевод («Король Пипин был очень мал…») авторства С.Я. Маршака. У некоторых стихотворений чёткую привязку к месяцу найти трудно: например, на листе ноября найдём стихотворение о мяче («Мой весёлый звонкий мяч…»), а у марта – о большом кармане («Мой знакомый... Дальше
Купила книгу себе и в подарок. Не пожалела. Знакомые потешки и хорошие иллюстрации - беспроигрышный вариант.
На рисунках Натальи Ореховой нет нагромождения деталей, зато есть настроение. Мне понравилось, как герои предыдущих потешек ненавязчиво возникли среди игрушек девочки на последних страницах книги. Плотные картонные страницы, ребенку удобно перелистывать. Углы страниц скруглены. Шрифт крупный. Из 6-ти потешек две были мне знакомы ранее, но от этого читать не менее интересно.
Преимущество этой биографии - рассказ родственницы, непосредственной участницы многих событий в жизни Л. П. Орловой. Перо Нонны Юрьевны Голиковой раскрывает нам весь жизненный путь актрисы и ее знаменитого супруга, режиссера Г. В. Александрова.
Книга написана прекрасным русским языком. Есть вклейка с черно-белыми фото актрисы. Уделено время такой значимой теме, как наследие и архив актрисы и режиссера, например, что стало с их знаменитой дачей во Внукове. В послесловии журналиста М.... Дальше |
||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Поэма «Гибель Артура», создававшая с помощью редкого для современников аллитерационного стихосложения, не была дописана до конца (в том числе из-за исключительной требовательности автора к себе) и сохранилась только в черновиках, которые были бережно и тщательно исследованы и подготовлены к публикации его сыном и душеприказчиком Кристофером Джоном Руэлом Толкиеном... Дальше
Поэма «Гибель Артура», создававшая с помощью редкого для современников аллитерационного стихосложения, не была дописана до конца (в том числе из-за исключительной требовательности автора к себе) и сохранилась только в черновиках, которые были бережно и тщательно исследованы и подготовлены к публикации его сыном и душеприказчиком Кристофером Джоном Руэлом Толкиеном (в выходных данных часто «К.Р. Толкиен»).
Внешний вид книги: добротный твёрдый переплёт, формат чуть меньше А5, бумага белая и нетонкая.
Однако, к сожалению, и здесь есть свой половник дёгтя.
Например: почему на обложке книги (и в аннотации) название одно - «Смерть Артура» (в колонтитуле на каждой странице оно прилежно повторяется), а собственно внутри книги поэма Дж. Р.Р. Толкиена называется «Гибель Артура»? Пояснений нет.
Иной читатель, кстати, удивится, узнав, что текст автора, заявленного на обложке, составляет процентов 20 от всей книги: сама поэма плюс отрывок из лекции о древнеанглийской литературе (последний приведён в Приложении авторства К.Р. Толкиена «Древнеанглиская поэзия»). Остальное – предисловие переводчика, примечания и статьи Кристофера Руэла Толкиена о работе отца.
Несомненные «плюсы» издания.
1. Поэма Дж.Р.Р. Толкиена действительно потрясающая. Аллитерационный стих непривычен нашему уху и глазу, он завораживает, стремительно перенося нас в ту эпоху, которую изображает.
2. Переводчик Светлана Борисовна Лихачёва провела титаническую работу, ведь она была ограничена в подборе слов – нужно было не просто перевести, а подобрать определённый звуковой ряд!
3. Наличие в книге разносторонних аналитических материалов от самого кропотливого исследователя – К.Р. Толкиена.
А теперь о недостатках. Главный, на мой взгляд - небрежность издателя, который, увы, не дал себе труд разобраться: а что, собственно, он издаёт? По порядку:
1. Название поэмы и название книги – разные (см. выше).
2. Сложность установления авторства разделов книги.
Ясно, что автор поэмы - Дж.Р.Р. Толкиен, а предисловия переводчика - С.Б. Лихачёва (это указано). А кто писал остальное? В оглавлении, пристатейной информации и русскоязычной аннотации Вы ничего об этом не найдёте! Зато есть меленько в аннотации на АНГЛИЙСКОМ (с. 4), если присмотреться к строке 9: «Introduction, commentaries and all other materials by C.R. Tolkien».
Так что, дорогой русскоязычный читатель - сперва изучи книгу от корки до корки, а потом узнаешь: если неведомый пока автор статей и Приложения называет Дж.Р.Р. Толкиена «отец» - должно быть, это всё-таки Кристофер Руэл Толкиен (С.Б. Лихачёва в своём предисловии в том числе упоминает о нём как об авторе примечаний к поэме).
Более того: в Приложении «Древнеанглийская поэзия» авторства К.Р. Толкиена приводится кусок лекции его отца, никак не обособленный (хотя бы в кавычки, а лучше другим шрифтом) по тексту редакторами! Иллюстрация этому – на первой фотографии. Слева заканчивается отрывок из лекции, справа – продолжается статья К.Р. Толкиена. Понять можно только по изменившейся стилистике изложения. Да здравствует вдумчивый читатель!
3. Отсутствие полного текста оригинала.
Издаваемой поэме (тем более ввиду небольшого объёма её самой) очевидно был необходим параллельный текст оригинала. Почему в статьях К.Р. Толкиена, следующих за поэмой, слова оригинала часто приводятся – а в основном произведении, ради которого вся книга затевалась, - нет? Как можно оценить мастерство автора (и переводчика) только по русскоязычному варианту АЛЛИТЕРАЦИОННОЙ поэмы, то есть поэмы, заведомо «переводимой» только условно?
Зато мы можем, например, наслаждаться (и на двух языках!) скрупулёзно, с любовью подготовленным К.Р. Толкиеном построчным сопоставлением разных по времени черновых набросков поэмы. Основной текст поэмы при этом читать только на русском.
4. Отсутствие обзорной вводной статьи.
Книге явно не хватает крепкой доступной статьи с историко-филологическим уклоном от внешнего (и лучше отечественного) исследователя, которая бы раскрыла «нашему человеку» вопросы артуровской легенды вообще и истории Англии того периода в частности; как и почему к этой теме обратился Дж.Р.Р. Толкиен; какую роль в поиске, публикации и анализе поэмы сыграл К.Р. Толкиен?
Полагаю, что размещённых в книге предисловия, комментариев, статей К.Р. Толкиена в этом плане недостаточно, т.к. они изначально были рассчитаны на англоязычную и подготовленную публику.
5. Небрежность в оформлении фрагментов текста.
Например: в указанном Приложении К.Р. Толкиена «Древнеанглийская поэзия» на сс. 220-221 книги приводится таблица: слева текст на английском, справа на русском. Даже человеку, не разбирающемуся в английском, очевидно: кому-то не хватило сил напечатать строки оригинала и перевода параллельно, друг напротив друга (фото 2 и 3). Это, на мой взгляд, просто несерьёзно.
6. И напоследок - об аннотации (то же и на задней стороне обложки): мне одной режет глаз, когда автора книги называют запросто «Джон+ФАМИЛИЯ» :(?
Вывод:
поклонникам Дж.Р.Р. Толкиена и тем, кто увлекается историей английского языка и поэзии (иногда это одни и те же лица :), книга будет, без сомнения, интересна и полезна.
Но как бы хотелось в дальнейшем более внимательного отношения издателей к своим читателям!
Пожелание:
возможно, некоторые труды Дж.Р.Р. Толкиена стоит издавать не как художественные произведения, а всё-таки как научные? Скрыть