|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
«Гуляю и гадаю, не могу никак понять...
Почему это Спаситель К нам спустился умирать...» Появиться на этом свете ненужным человеком, который никому не нужен, так по видимому всем кажется внутри, ведь все заняты более слабым и уязвимым организмом... «Умрешь - начнёшь опять начать сначала И повториться все, как встарь» Да и ещё раз да. Именно эти строки втемяшились мне в мысли после прочтения этой книги. Нам не зря дан тот или иной опыт, только прожив его, мы сможем понять ту жизнь, ситуацию... Дальше
Ещё одно роскошество из альбома мастерской "Жунбаочжай".
Чжан Дацянь с детства учился рисовать у матери, старших сестёр и братьев. В 1917 году Дацянь переехал в Киото обучаться ткачеству и красильному делу, спустя 2 года он вернулся в Шанхай и поступил на обучение к Цзэн Си. Наставник преподавал ему литературу, каллиграфию и живопись. В 1934 году Дацянь занял должность профессора на факультете искусств Государственного центрального университета. В 1941 году впервые посетил пещеры... Дальше
Как не сойти с ума от диагноза?
Страшного и пугающего. Обезоруживающего и одурманивающего твоё сознание... Правда страшно осознавать ? Когда один на один, да и не к кому обратиться за помощью. Потому что сын-временный алкоголик, ситуация его сделала таким, а так он хороший и заботливый. И, только, за сотни километров живет тот, кто может помочь реально, собраться с силами и дать хорошего пинка к действию. Рак - это страшно? Как думаете? Как по мне - то, очень. Даже ёжусь от слова и... Дальше
Альбом «Косоворотка» подготовлен совместно с Российским этнографическим музеем (Санкт-Петербург), в фонде которого хранится около пятисот мужских рубах, значительная часть экспонатов — это редкие старинные образцы. Также в книге представлены предметы из фондов Государственного Эрмитажа, Астраханского, Богородского, Мордовского, Нижнетагильского, Смоленского и Тамбовского музеев.
Рубахи, которые представлены в этом экземпляре, бытовали преимущественно в XIX - XX веках в крестьянской среде на... Дальше |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Все мы привыкли читать переводы Маршака, но как мы знаем он размыл метафорику, сгладил стиль и интонацию, причесал нравственность… Но даже если он перевел не так, лучше пока что (за исключением единичных сонетов) ни у кого не получилось. Ведь до Маршака никто в лучшей степени это не смог сделать.
Успех современного переводчика прославленных сонетов прежде всего должен быть обеспечен... Дальше
Все мы привыкли читать переводы Маршака, но как мы знаем он размыл метафорику, сгладил стиль и интонацию, причесал нравственность… Но даже если он перевел не так, лучше пока что (за исключением единичных сонетов) ни у кого не получилось. Ведь до Маршака никто в лучшей степени это не смог сделать.
Успех современного переводчика прославленных сонетов прежде всего должен быть обеспечен умением сохранить деловитую свежесть шекспировских метафор, их действенность.
Как знак иной поэтической системы в переводах Штыпеля — смена интонации: она жестче, чем у Маршака, без претензии на речевую беглость. Жесткость звучания задана в способе рифмовки, где зачастую не соблюдается обычное для классического русского стиха чередование мужских и женских рифм. Преобладают (как и в оригинале) мужские. Звучание теряет в музыкальности, но приобретает в вескости, которой соответствует и вещность, предметность образов. Метафоры не затемняются и не размываются. Они даны крупным планом в большем, чем у Маршака, соответствии с оригиналом.
Вот как звучит у Маршака начало первого из приведенных в данной подборке сонета 2-го: “Когда твое чело избороздят / Глубокими следами сорок зим…” Маршак отказался от метафоры “осады”, которую ведет разрушительное Время. Штыпель ее акцентировал. Это не значит, что Штыпель перевел заведомо лучше, но он сделал попытку вновь вернуться к оригиналу и пойти от него.
В книге сонеты дублируются и в английском варианте, а также найдёте смыслы рассуждений Аркадия Штыпеля о смыслах сонет. Скрыть