Книга не издавалась в России с 2008 года, вроде, и какая же радость была,что к выпуску "Книг Крови" все-таки перевыпустили культовую историю, да еще и в коллекционном издании.
Книга отличается от фильма незначительно, деталями и 2-3 сценами, которых в фильме нет. Но сцены эти довольно интересные, поэтому данный "проект" надо ОБЯЗАТЕЛЬНО изучать сначала посмотрев фильм, а потом - прочитав книгу, чтобы некоторые пазлы сложились воедино.
Мне показался странным перевод на...
Дальше
Книга не издавалась в России с 2008 года, вроде, и какая же радость была,что к выпуску "Книг Крови" все-таки перевыпустили культовую историю, да еще и в коллекционном издании.
Книга отличается от фильма незначительно, деталями и 2-3 сценами, которых в фильме нет. Но сцены эти довольно интересные, поэтому данный "проект" надо ОБЯЗАТЕЛЬНО изучать сначала посмотрев фильм, а потом - прочитав книгу, чтобы некоторые пазлы сложились воедино.
Мне показался странным перевод на русский. Читая книгу, не было ощущения,что это писал Баркер. До этого были освоены обе "Книги Крови" и как там перевод выполнен - УСЛАДА ДЛЯ УХА, такого в Восставшем нет. При чтении создавалось ощущение черновика или пьесы, но не художественного произведения.
У Книг и Восставшего разница в 1 год(1984/1985), но стилистика совершенно разная по звуку - Восставший, все же, более примитивен и ощуается как проба пера.
И смею думать,что проблема не в оригинальном тексте Баркера, а в российском переводе, поскольку переводчики у Книг и Восставшего разные.
Но после Книг читать Восставшего все же тяжелее, это первый минус книги.
Второй минус - типичные ошибки в редактуре текста.
В Восставшем обнаружены орфографические ошибки, и все связаны с главной героиней Кирсти - переводчик и редактор не могут понять, когда она в единственном числе, а когда во множественном или когда она - женщина,а когда - мужчина. От таких ляпов начинается фейспалм.
Тем более, нехорошие взгляды усиливаются в адрес издательства АСТ - зачем переделывать текст заново,чтобы наделать кучу ошибок?
Почему бы не взять старые оригинальные переведенные тексты прошлого десятилетия и перепечатать в новой обложке, тогда уж?
АСТ имеет ужасную репутацию в плане офрографических ошибок, и печать данной культовой книги лишь подтверждает, что в издательстве работают непрофессиональные руководители отдела редактуры.
Еще непонятно, зачем было издавать Восставшего с "Ночным народом", когда есть прямое продолжение - "Алые песнопения", и логичнее было выпустить 2 этих романа под одной обложкой.
Как итог: 8/10, роман освежил вопоминания о фильме, и пополнил коллекцию.
Скрыть
Книга отличается от фильма незначительно, деталями и 2-3 сценами, которых в фильме нет. Но сцены эти довольно интересные, поэтому данный "проект" надо ОБЯЗАТЕЛЬНО изучать сначала посмотрев фильм, а потом - прочитав книгу, чтобы некоторые пазлы сложились воедино.
Мне показался странным перевод на... Дальше
Книга отличается от фильма незначительно, деталями и 2-3 сценами, которых в фильме нет. Но сцены эти довольно интересные, поэтому данный "проект" надо ОБЯЗАТЕЛЬНО изучать сначала посмотрев фильм, а потом - прочитав книгу, чтобы некоторые пазлы сложились воедино.
Мне показался странным перевод на русский. Читая книгу, не было ощущения,что это писал Баркер. До этого были освоены обе "Книги Крови" и как там перевод выполнен - УСЛАДА ДЛЯ УХА, такого в Восставшем нет. При чтении создавалось ощущение черновика или пьесы, но не художественного произведения.
У Книг и Восставшего разница в 1 год(1984/1985), но стилистика совершенно разная по звуку - Восставший, все же, более примитивен и ощуается как проба пера.
И смею думать,что проблема не в оригинальном тексте Баркера, а в российском переводе, поскольку переводчики у Книг и Восставшего разные.
Но после Книг читать Восставшего все же тяжелее, это первый минус книги.
Второй минус - типичные ошибки в редактуре текста.
В Восставшем обнаружены орфографические ошибки, и все связаны с главной героиней Кирсти - переводчик и редактор не могут понять, когда она в единственном числе, а когда во множественном или когда она - женщина,а когда - мужчина. От таких ляпов начинается фейспалм.
Тем более, нехорошие взгляды усиливаются в адрес издательства АСТ - зачем переделывать текст заново,чтобы наделать кучу ошибок?
Почему бы не взять старые оригинальные переведенные тексты прошлого десятилетия и перепечатать в новой обложке, тогда уж?
АСТ имеет ужасную репутацию в плане офрографических ошибок, и печать данной культовой книги лишь подтверждает, что в издательстве работают непрофессиональные руководители отдела редактуры.
Еще непонятно, зачем было издавать Восставшего с "Ночным народом", когда есть прямое продолжение - "Алые песнопения", и логичнее было выпустить 2 этих романа под одной обложкой.
Как итог: 8/10, роман освежил вопоминания о фильме, и пополнил коллекцию. Скрыть