НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
1059
, показано
5
, страница
1
23.04.2018 12:39:11
Nemertona
(рецензий:
1070
, рейтинг:
+19140
)
Смотреть приятно, читать - нет.
----------------------------------------------
Вот уж правда – неисповедимы пути Господни.
Как-то высмотрела я эту книгу на английском. Но цена была – ух! Раза в три-четыре больше этой. И пока я героически сражалась с жадностью, кто-то со своей справился раньше – книга исчезла. Я погоревала, покараулила ее какое-то время… и переключилась, выкинула «хотелку» из головы (чего себя мучить, раз все равно не по карману было то, чего уже и в продаже нет)) Но где-то...
Дальше
Смотреть приятно, читать - нет.
----------------------------------------------
Вот уж правда – неисповедимы пути Господни.
Как-то высмотрела я эту книгу на английском. Но цена была – ух! Раза в три-четыре больше этой. И пока я героически сражалась с жадностью, кто-то со своей справился раньше – книга исчезла. Я погоревала, покараулила ее какое-то время… и переключилась, выкинула «хотелку» из головы (чего себя мучить, раз все равно не по карману было то, чего уже и в продаже нет)) Но где-то на задворках памяти образ остался. И тут – батюшки, те самые иллюстрации.
Сбылась мечта!
На этом месте ее прибило прозой жизни. Не так чтобы на смерть, но ощутимо и болезненно.
Красивая книга. Качеству издания – отлично: обложка, бумага, печать – можно облизываться (умеют Качели конфетку завернуть).
Волшебные иллюстрации.
И корявый текст-инвалид! Кто заколдовал его? Срочно требуется фея-крестная, потому что влюбиться в это чудовище невозможно.
Первой строкой: «Однажды случилась такая история».
Как сигнализация. Не коробит? Кто не спрятался, я не виновата. Читаем дальше…
«Но тут наступила ночь, задул ледяной ветер…» Что задул? И зачем здесь «Но»? Ночь обрушилась внезапно, когда ее никто не ждал?
«Он пригнулся к шее лошади как можно ближе…» Силюсь представить (слезай, акробат).
«И вдруг, в одно прекрасное мгновение, колючий ветер стих и неподвижный холодный воздух наполнился теплым запахом тысяч апельсиновых деревьев». Вот оно – прекрасное мгновение после двух с половиной абзацев мук и терзаний. Запах обрел температуру (век живи – век учись). Сюжет в стиле Дали.
«иглы там сами вправляли в ушко нитки» - о, иглы-травматологи! Я так понимаю, нитки были вывихнуты? Ушко общее? Только чье? Я запуталась…
«был птичник, полный птиц» - даже не знаю… ждала бегемотов?
«ей удалось кивнуть головой» - мое любимое. Больше, больше частей тела, которыми можно кивнуть – хочу услышать все варианты.
«Наступила тишина». Здесь бы поставить точку, но нет – «Звук голоса затих, запах растворился, чудовище исчезло». Так-то затихает голос. Или звук. Одно из двух. Но только не в УЖЕ наступившей тишине. А тут еще этот запах... Чудовище воняло. Тогда хорошо, что исчезло.
«И они уснули там, где сидели, измученные тревогой и печалью.
Когда на следующее утро Бьюти оторвала голову от стола, она поняла, что осталась одна».
Триллер. Кого обезглавила эта женщина? Голова на столе лежала? (кстати, почему?) Из стола торчала? Была головою стола? В общем, какая разница – ее все равно уже оторвали. И только после это она (надо полагать, голова?) поняла, что осталась одна. И правда одна – про тело-то ничего не сказано.
А вот где была голова редактора, который должен был это безобразие править?
С первых строк, каждое (за редким исключением) предложение! Тяжелый, хромой слог, лишние уточнения. Ловить запятые, которые разбежались и прячутся, где попало.
Самое забавное, чем дальше читаешь, тем меньше все это кажется абсурдным. Привыкаешь, и вот уже: «А я сошла с ума, какая досада». Что дальше? Моя твоя не понимать.
Прекрасный альбом, обремененный текстом.
Читать как есть – вынос мозга. Править, черкая в книге, – рука не поднимается. Плюнуть и напечатать (а после распечатать) новый текст, вложив как книжечку?
Эту проблему должны решить Вы, господа издатели!
Это не набор «Сделай сам», а готовый недешевый продукт.
Рассылайте правленый текст файлами, уценяйте тираж как некондиционный. И это надобно переделать!!!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+374
03.10.2016 13:01:45
Nemertona
(рецензий:
1070
, рейтинг:
+19140
)
Лабиринт мой предыдущий комментарий удалил, но я повторю, и я и имею право высказаться, как человек купивший эту книгу даже по акции с немалой скидкой за 700 с лишним рублей (а сейчас цена еще выросла):
Да... картон-то нынче как дорог!!!!!
______
Разбор полетов!
а)
Плюс - идея создать новогоднюю «гляделку» про Деда Мороза.
Минус – МАЛО. Ни за что не поверю, что о дне до Нового года, самом празднике, и дне после (не кого-нибудь, а Деда Мороза!) можно было так мало придумать.
Вон, Маури...
Дальше
Лабиринт мой предыдущий комментарий удалил, но я повторю, и я и имею право высказаться, как человек купивший эту книгу даже по акции с немалой скидкой за 700 с лишним рублей (а сейчас цена еще выросла):
Да... картон-то нынче как дорог!!!!!
______
Разбор полетов!
а)
Плюс - идея создать новогоднюю «гляделку» про Деда Мороза.
Минус – МАЛО. Ни за что не поверю, что о дне до Нового года, самом празднике, и дне после (не кого-нибудь, а Деда Мороза!) можно было так мало придумать.
Вон, Маури Куннас сколько про Санта-Клауса насочинял. О его предпраздничной и повседневной жизни несколько книг вышло (а еще интереснейшие календари – не стыдно вешать на стену, и разноформатные открытки – собирай коллекцию, прикладывай к подарку, посылай почтой).
б)
Плюс – Дед Мороз правильный (наш, а не обрусевший Санта), есть Снегурочка, снеговики-помощники, лесные жители.
Минус – олени вместо коней. Все-таки стереотип восприятия русского Нового года (а еще Святок и Масленицы, и вообще «птица тройка»))) – это кони в упряжке. А книжечка явно для самых маленьких «зрителей», у которых только формируется это самое представление и «правильно-неправильно» о празднике. Но даже готова воспринять оленей, потому как у нас они тоже водятся в «местах обитания Деда Мороза»)) и вполне могут ему послужить.
в)
Плюс – смешные, мимически выразительные и очень позитивные рисунки Ольги Громовой!
Минус – рисунки мало спасают, если не продуман «сюжет». Пусть в книге слов и нет, но автором числится Ольга Дворнякова, и про что будет рисовать ее тезка, а именно жизнь героев на страницах, видимо, придумывала она. И как итог – не блеск фантазии, а про саму новогоднюю ночь откровенно СЛАБО!
г)
Плюс – за второстепенными героями (белка и сова, птицы, мышки, олень-обжора) интересно наблюдать.
Минус – этих второстепенных героев МАЛО.
д)
Плюс – в конце на обложке предложены задания для глазастиков. Вопросы, на которые сможешь ответить, если внимательно рассматривал книгу. ИЛИ ее стоит пересмотреть еще раз))
Минус – МАЛО. Если бы кружочки были чуть поменьше, их влезло бы больше. Да и нужна ли вообще аннотация? Сомневаюсь – название ее полноценно заменяет, так зачем лишнее место занимать ненужным текстом.
е)
Плюс – исполнение: крепкие картонные страницы, хорошая печать, яркие, но не кричащие краски (без перебора). Хорошая книга для праздничного настроения!
Минус – все то же самое могло бы выйти и попроще: в мягкой обложке и на офсетных страничках. Ведь именно такие книги основа издательства.
Пусть бы было 2 варианта издания – вот такой дорогой (для желающих, и тогда выбор был бы осознанным) и бюджетный (ведь праздник для всех, но не все могут себе позволить такое вот «новогоднее чудо»).
А сейчас - хороший подарок, но, увы, для избранных (для прочих деток он может стать единственным под елкой).
И в качестве пожелания:
Я как тот мужик из мультика «Падал прошлогодний снег» со своим «Маловато будет!» - вот бы эту идею, как говориться, «расширить и углубить»))
БОЛЬШЕ напридумывать про Деда Мороза (он того достоин!) – пусть будет не день, а ГОД! Будни и праздники, хобби (ну может же у него быть хобби)), друзья, родственники (ведь Санта ему как-никак родственник? Или коллега?) и гости.
Дать ему больше взаимодействия со зверями и снеговиками (сейчас в доме каждый сам по себе).
Можно вывести его из дома и отправить, например, на международный слет «Дедов Морозов» или в отпуск))
И больше смешных, казусных ситуаций в этой «жизни» - и градус юмора повысится, и рассматривать интереснее будет, и список заданий в конце книги естественным путем увеличится (уже не просто развлечение – и найти что-то надо, и рассказать «почему» = развитие внимательности и речи).
Так что на следующий год вот бы БОЛЬШУЮ книгу про Деда Мороза – толстенькую, на матовой меловке и в твердом переплете. Тогда и о праздничной цене поговорить можно будет!
_______
Забавная книжечка, но запрашиваемых сейчас денег объективно не стоит.
Здесь на фото уже выкладывали книжку целиком (все 14 страничек с обложками – как говорится, от корки до корки)), так что выложу некоторые страницы и детали покрупнее:
фото 2-8 - внимание птичкам, мышкам, оленям и псинке))
фото 9-15 - жизнь белки и совы (в левом верхнем углу страницы)
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+351
25.12.2012 23:18:42
Nemertona
(рецензий:
1070
, рейтинг:
+19140
)
- Привет, что делаешь?
Хм… Надо сказать, заданный подругой по телефону вопрос несколько поставил в тупик.
- Что делаю? Ну, если честно – сличаю зайцев.
На том конце трубки повисла пауза.
- Прости… Что ты с зайцами делаешь?
Ну да, сличаю. Сли-ча-ю! Всё верно – их ведь на русском теперь два варианта в продаже.
А заяц, как известно, это не только ценный мех:))))
Для начала, это не просто какой-то неизвестный нон-фикшн (коих сейчас пруд пруди), а можно сказать англоязычная классика. И...
Дальше
- Привет, что делаешь?
Хм… Надо сказать, заданный подругой по телефону вопрос несколько поставил в тупик.
- Что делаю? Ну, если честно – сличаю зайцев.
На том конце трубки повисла пауза.
- Прости… Что ты с зайцами делаешь?
Ну да, сличаю. Сли-ча-ю! Всё верно – их ведь на русском теперь два варианта в продаже.
А заяц, как известно, это не только ценный мех:))))
Для начала, это не просто какой-то неизвестный нон-фикшн (коих сейчас пруд пруди), а можно сказать англоязычная классика. И для нынешних детей – да, уже из далеких времен прапрабабушек и столь же «прапра» дедушек:)
Марджери Уильямс (1881-1944гг.) написала этого «Зайца» в 1922 году и это самая известная ее книга…
Собственно, аннотация на самой книге (которая почти целиком приведена Лабиринтом) столь полная, что, в общем-то, отсекает надобность в дополнительных пояснениях и по поводу места сего произведения во всемирной литературе, и по поводу ценности смысловой составляющей – просто прочтите там (чего я пересказывать буду:)))
Вот и у нас – несколько лет назад появился сей плюшевый друг в издании Розового Жирафа. В переводе Евгении Канищевой с картинками Валерия Козлова.
А вот теперь второй прискакал – от Доброй книги. В великолепном печатном качестве, в другом переводе и с иллюстрациями уже Геннадия Спирина.
Ну, Спирин как Спирин (Спириным после лавины от Рипола вроде как уже не удивишь:)))
На любителя? Возможно. Но тот самый любитель уж точно подобному будет рад (тут Спирин разошелся – есть на что посмотреть и чем полюбоваться, а заяц – ну просто лапочка:) Но как обычно – все мальчики-герои на сына похожи (честно говоря – и в девочках что-то такое есть, сразу вспоминаю Златовласку из «Трех медведей» - если что, по ссылке:)
А вот по тексту – надо сравнивать. С этого-то всё и началось:
- Что делаешь?
А вот да – СЛИЧАЮ зайцев:))) Двух русских и электронный английский вариант перед глазами.
Сейчас процесс завершен. Докладываю:)
Эта версия гораздо подробнее и ближе к оригиналу (и это действительно перевод – хотя так и не смогла найти в книге свидетельств чей именно??? ну как так можно поступать – как-то несолидно со стороны издателя:(((, в то время как у Розового Жирафа скорее пересказ, с выкинутыми из текста кусками и откровенным перефразированием в одном/двух предложениях порой целых абзацев авторского текста.
Но вот беда – при всей подробности, этому переводу не хватает простоты и какой-то особой наивной искренности, в чем-то сродни притче (всего того, что есть в тексте оригинальном – а это авторский стиль) и порой благозвучия (чего очень бы хотелось от хорошего русского текста). Всё-таки он более механичен. Плавно скользить по тексту не получается – то ровно идет, а то ну очень уж тяжеловесно, неловко сказано.
У Розового Жирафа, напротив, вроде и гладенько… А пересказ (близкий к тексту, но всё-таки пересказ), не тот самый «Заяц» вот как-то не дает покоя (особенно, когда видишь, как оно есть и должно быть в оригинале).
Для сравнения один кусочек:
1. как написано у Margery Williams
«"What is REAL?" asked the Rabbit one day, when they were lying side by side near the nursery fender, before Nana came to tidy the room. "Does it mean having things that buzz inside you and a stick-out handle?"
"Real isn't how you are made," said the Skin Horse. "It's a thing that happens to you. When a child loves you for a long, long time, not just to play with, but REALLY loves you, then you become Real."
"Does it hurt?" asked the Rabbit.
"Sometimes," said the Skin Horse, for he was always truthful. "When you are Real you don't mind being hurt."»
2. у Розового Жирафа
«- А "настоящий" – это какой? – осмелился спросить заяц. – Это который всегда новый и никогда не ломается?
- Нет. Настоящий – это совсем другое. Это когда тебя любят. Не просто играют с тобой, а любят. По-настоящему. Тогда и ты становишься настоящим.
- А это не больно? – спросил заяц.
- Бывает и больно, – ответила лошадка, потому что она всегда говорила правду. – Но когда ты настоящий, ты не боишься боли».
3. в этой книге
«А что значит быть настоящим? – однажды спросил заяц лошадку, когда они лежали рядом на диване, пока в детской комнате мыли полы. – Это когда внутри тебя жужжит какой-нибудь механизм, а снаружи есть ключ для подзаводки?
- Настоящий ты или нет, зависит не от того, из чего ты сделан, – ответила лошадка, – а от того, что с тобой происходит. Если ребенок любит тебя долго и сильно – то есть на самом деле любит тебя, и не только потому, что ему интересно играть с тобой, – тогда ты становишься настоящим.
- А это больно? – спросил заяц.
- Иногда больно, – ответила лошадка, потому что она всегда говорила правду. – Но когда ты стал настоящим, ты уже не боишься этой боли».
Вот такие дела!
Ни один из отечественных текстов меня полностью не удовлетворяет. Вот «если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича…», скрестить подробность одного с плавностью другого, там убавить, тут сказать чуть иначе… А в идеале – нужен перевод № 3.
Быть может тогда, с третьей попытки получится передать ауру оригинального текста. И, быть может, тогда, наконец, и русскому читателю станет ясно, а за что же того самого «Зайца» так любят-то за границей:)) Есть за что, правда:) Но на русском пока что – увы, уловить эту «магию» трудно:))))
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+250
18.12.2017 01:37:32
Nemertona
(рецензий:
1070
, рейтинг:
+19140
)
Платформа № 13 это вам не платформа 9 и три четверти все на том же вокзале Кингс-Кросс!
Кто там просил нечто похожее на «Гарри Поттера»? Радуйтесь – очень похоже!
Только ситуация тут обратная – НЕ автор кое-что подсмотрела у Роулинг, а с точностью до наоборот – Роулинг начала свой «Философский камень» с подражания. Вот он – исток «Гарри Поттера», уже интересно, да?
Дело в том, что Ева Ибботсон – английская писательница австрийского происхождения на момент создания «Тайны платформы № 13» была...
Дальше
Платформа № 13 это вам не платформа 9 и три четверти все на том же вокзале Кингс-Кросс!
Кто там просил нечто похожее на «Гарри Поттера»? Радуйтесь – очень похоже!
Только ситуация тут обратная – НЕ автор кое-что подсмотрела у Роулинг, а с точностью до наоборот – Роулинг начала свой «Философский камень» с подражания. Вот он – исток «Гарри Поттера», уже интересно, да?
Дело в том, что Ева Ибботсон – английская писательница австрийского происхождения на момент создания «Тайны платформы № 13» была автором состоявшимся, получившим немало наград и известным не только в Британии (где прожила почти всю жизнь), но и за ее пределами.
Эта ее книга вышла в 1994 году, а три года спустя свет увидела «Гарри Поттер и философский камень». Сходство в мелочах, очевидные параллели – и знаменитой писательнице Ибботсон, разумеется, задали вопрос, а что она планирует делать с молодым автором (Роулинг), явно уличенным в плагиате? Пожилая (на тот момент ей было 72 года) и мудрая Ибботсон поступила благородно, не став раздувать скандал, а напротив, дав Роулинг зеленый свет и по-своему благословив ее на новые книги. Кто знает, что было бы, сделай она иначе и перекрой молодому, еще неизвестному автору кислород? Ведь порой те, чьи имена сегодня вписаны золотыми буквами во всемирную литературу, а произведения давно стали классикой, начинали с подражания (что как не подражание шекспировскому «Отелло» тот же «Маскарад» Лермонтова).
В общем, уже за один этот поступок глубокое мое ей почтение!!! Да и не мог автор этой книги поступить иначе – яркая, добрая, волшебная история!
Однозначно, более детская, чем «Гарри Поттер» (пусть будет к нему трамплином)), скорее на стыке сказочной повести и полноценного фэнтези – на старший дошкольный и младший школьный возраст (да и взрослая девочка прочла с удовольствием))
Раз в 9 лет на вокзале Кингс-Кросс всего на несколько дней открывается дверца, ведущая в сказочный мир. Там на острове среди моря правят обычными людьми и волшебными существами добрые король с королевой. Но вот беда, однажды их наследник трех месяцев от роду оказался утерян в нашем мире, дверь закрылась… А когда 9 лет истекли, команда спасателей отправилась на его поиски.
Старый волшебник, фея растений, добряк великан и юная ведьма с чудесным зверьком в чемодане – не легкая задачка им предстоит. К тому же они приняли за принца не того мальчика и в отличие от Хагрида (совершившего ту же ошибку, но в другой книге)) разобрались далеко не сразу.
И пусть лжепринц копия Дадли, а настоящее сокровище спит в чулане и живет на положении слуги до судьбоносной встречи. Пусть как и Дурсли эта семейка предпримет побег, а население сказочного острова так похоже на Нарнию…
Это ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ история!!!
Самобытная, полная волшебства и волшебных существ в центре современного Лондона. С интригой, приключениями и самой настоящей операцией по спасению в духе шпионских фильмов (в конце концов, Бонд, Джеймс Бонд тоже родом из Англии)). И все это с ограничением по времени – придется поволноваться, а вдруг не успеют?
А еще, как и должно быть в настоящей сказке, добро сильнее зла, не изменяет принципам даже в самый темный час, и тем прекрасно, и манит на свою сторону, и, конечно же, побеждает!
Взрослые, для которых если не все, то многое в этой жизни уже не в новинку, не забывайте, что дети еще только в самом начале пути. То, что для вас очевидно, легко догадаться и «я уже где-то видел», для них удивительно и ново.
Если ребенку 5-8 лет – ОЧЕНЬ рекомендую! Пусть потом будут и «Нарния», и «Хоббит», и «Гарри Поттер» (все-таки они для ребят постарше). Не торопитесь!!! Мировая литература богата интереснейшими сказочными повестями/фэнтези на этот возраст, пусть и не столь распиаренными. И через них приятно шагать к вышеозначенным.
Эта «Тайна» выходила раньше на русском, но давненько и очень скромно. На сей день альтернативных изданий нет, разве что почитать онлайн (это можно и даже нужно, если терзают сомнения в необходимости покупки или просто нет такой возможности).
Тут же книга подарочная, нарядная, завлекательная.
С красочными картинками Максима Митрофанова. Не отношусь к его преданным поклонникам, что-то нравится («Питер Пэн»), что-то нет («Чиполлино»), но эти иллюстрации хорошие, подходят они книге. Можно ли придумать что-то лучше? Иной взгляд на хорошую книгу всегда возможен))
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+210
29.01.2012 20:22:38
Nemertona
(рецензий:
1070
, рейтинг:
+19140
)
Ну ПОЛНЫЙ аналог «золотой» подарочной книги, ранее выпущенной издательством (см.ссылку). За малым исключением… И об этом ниже.
Содержание – один в один. Та же трилогия, так же под одной «крышкой»:
- Малыш и Карлсон, который живет на крыше;
- Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел;
- Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять.
Перевод – тот же (Л.Лунгиной), и тут опять же без претензий!
Рисунки А.Савченко. Да-да, из мультика – те самые, и в той самой легко...
Дальше
Ну ПОЛНЫЙ аналог «золотой» подарочной книги, ранее выпущенной издательством (см.ссылку). За малым исключением… И об этом ниже.
Содержание – один в один. Та же трилогия, так же под одной «крышкой»:
- Малыш и Карлсон, который живет на крыше;
- Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел;
- Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять.
Перевод – тот же (Л.Лунгиной), и тут опять же без претензий!
Рисунки А.Савченко. Да-да, из мультика – те самые, и в той самой легко узнаваемой манере художника.
Как ни крути – классика! Автор, перевод, иллюстрации!!!
И даже в хорошем качестве (не бледные, не темные – как надо и что «доктор» прописал). В количестве и с размещением абсолютно так же, как и в «золотом» томе. И с этими же завлекательными ажурными рамочками – старым городом.
Одно НО!
Долго стенали читатели, что хотели бы всё то же самое, но вместо меловки, на офсете… Да и от золотишка-парадности можно было бы отказаться…
И вот нате вам. Получите. На ОФСЕТЕ! Плотном, качественном, хорошем. (Возрадуйтесь, противники меловки!!!)
И вместо припухлой золоченой обложки здесь самая обычная твердая – красивая, «ночная» синяя, с золочением буковок.
И цена, соответственно, всего этого дела значительно ниже вышла.
Ну, сказка…
Только вот, если тот был ТОМ, и по весу тянул скорее на силовой тренажер (читать, держа в руках, – уж точно не для слабых, в самом прямом смысле «настольная» книга), то здесь получился ТОМИНА, или ТОМИЩЕ. За счет плотности офсета он и объемнее получился (толще, формат тот же – большой), и увесистее… ГОРАЗДО увесистее, надо сказать (такую книгу с полки на врагов ронять, ненароком…)
Все по просьбам трудящихся: хотели три тома отдельно на офсете – нате; хотели одним фолиантом – пожалуйста (для читателя любимого ничего не жалко, а он почему-то опять не доволен?).
Как выдержит эту силу издательской любви переплет – загадка. В «золотом» издании слабоват оказался.
Ну, если на столе читать/рассматривать, или лежа на ковре, скажем, раскрыв перед собою книгу… На весу поменьше раскрывать/теребить, да и вообще листать аккуратненько – Карлсона здесь много, а переплет один… Но кто ж его, Карлсона, так читает? Кто не любит? Так зачем ему тогда этот Карлсон? А перед сном, а несколько раз, а самостоятельно на картинки любоваться-перелистывать?
Против больших по формату книг (в т.ч.подарочных изданий) я ничего не имею – ковровый образ жизни мне лично очень даже нравится. А вот против столь увесистых для малышей возражения имеются – и читателя жалко, и книгу в результате :)))
Вот бы еще три тома по отдельности, в том же виде и на меловке – чтоб уж для всех наверняка…
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+190
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...
далее
© 2025,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"