НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
43
, показано
5
, страница
1
19.11.2018 06:49:49
Павел
(рецензий:
50
, рейтинг:
+533
)
Очередной том от Верже пополнил мою домашнюю бибилиотеку, чему я невероятно рад. Очень понравились иллюстрации В. Рылова. Есть и полностраничные и совсем небольшие, но в любом случае очень органичные в плане соответствия тексту Толстого. Бумага плотная, качественная. По полям страниц, небольшие фоновые рисунки, придающие особую атмосферность повествованию.
Рейтинг рецензии:
+58
13.08.2018 11:59:06
Павел
(рецензий:
50
, рейтинг:
+533
)
Иллиаду я читал в разных переводах: классическом, насыщенном архаизмами, трудном для восприятия Гнедича; облегчённом, упрощенном и не всегда точном Минского, ну и конечно в переводе Вересаева. Викентий Викентьевич, пожалуй, сделал лучший перевод этого бессмертного творения. За основу он взял именно перевод Гнедича и очень скурпулёзно переработал его, где-то облегчив, где-то лучше передав интонацию Гомера. Тем самым для человека не специалиста - это самый лучший вариант.
Издание выполнено в...
Дальше
Иллиаду я читал в разных переводах: классическом, насыщенном архаизмами, трудном для восприятия Гнедича; облегчённом, упрощенном и не всегда точном Минского, ну и конечно в переводе Вересаева. Викентий Викентьевич, пожалуй, сделал лучший перевод этого бессмертного творения. За основу он взял именно перевод Гнедича и очень скурпулёзно переработал его, где-то облегчив, где-то лучше передав интонацию Гомера. Тем самым для человека не специалиста - это самый лучший вариант.
Издание выполнено в привычной для данной серии манере. Плотная, эксклюзивная бумага с проступающими по краю античными сценами. Органичные неяркие иллюстрации.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+47
02.04.2018 06:00:41
Павел
(рецензий:
50
, рейтинг:
+533
)
Если говорить переломе во французской литературе XVII века, то врядли можно указать имя более значимое, чем Поль Скаррон. Да, сейчас мы больше знаем и читаем Мольера, Лафонтена или госпожу де Лафайет, но то, что сотворил Скаррон своим "Комическим романом", перевернуло тогдашнюю литературу.
Он первым попытался соединить в одном произведении высокое, романтическое и низовое, сатирическое, уместив вместе героизм и бурлеск. Чуть позже это получит продолжение в "Мещанском...
Дальше
Если говорить переломе во французской литературе XVII века, то врядли можно указать имя более значимое, чем Поль Скаррон. Да, сейчас мы больше знаем и читаем Мольера, Лафонтена или госпожу де Лафайет, но то, что сотворил Скаррон своим "Комическим романом", перевернуло тогдашнюю литературу.
Он первым попытался соединить в одном произведении высокое, романтическое и низовое, сатирическое, уместив вместе героизм и бурлеск. Чуть позже это получит продолжение в "Мещанском романе" Фюретьера и в итоге приведёт к появлению новеллы, как жанра "жизненного" романа, отказу от героизма в пользу повседневности.
Всё это даровало Скаррону всеоблемлющую славу среди современников. Недаром Дюма во второй части своего знаменитого романа о мушкетёрах посвятил ему целую главу.
Что же касается этой книги, то полиграфия как всегда на высоте. По первым двум частям (авторства самого Скаррона) разбросано множество иллюстраций Эдуарда Зира. К сожалению, третья часть, которую после смерти автора писал Оффрэ, этого лишена. Это создаёт некоторую неравномерность книги. Пожалуй, это единственный недостаток.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+34
21.05.2018 05:56:41
Павел
(рецензий:
50
, рейтинг:
+533
)
Очень интересное и достойное издание от ИД Верже. Причём сразу видно, что сделано с большой любовью. Плотная бумага, отличная итальянская полиграфия и замечательные иллюстрации. Да и перевод, выполненный в своё время по заданию "Академии" выше всяких похвал. Правда, мне до конца непонятно, почему из переводчиков указаны только Николай Гумилёв и Михаил Лозинский в качестве редактора. Ладно можно не упоминать Пушкина, перу которого принадлежат две первых строфы (стихи с первого по...
Дальше
Очень интересное и достойное издание от ИД Верже. Причём сразу видно, что сделано с большой любовью. Плотная бумага, отличная итальянская полиграфия и замечательные иллюстрации. Да и перевод, выполненный в своё время по заданию "Академии" выше всяких похвал. Правда, мне до конца непонятно, почему из переводчиков указаны только Николай Гумилёв и Михаил Лозинский в качестве редактора. Ладно можно не упоминать Пушкина, перу которого принадлежат две первых строфы (стихи с первого по двадцать пятый; на приложенной пятой фотографии строки до "Державный Карл, в расцвете юных дней..", с которого начинается часть Гумилёва), но где же два "Жоржика" (Георгий Иванов и Георгий Адамович)? Ведь перевод они делали на троих с Гумилёвым практически в равных долях.
В любом случае спасибо издательству за это великолепное издание прославленного произведения.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+34
09.04.2018 05:23:56
Павел
(рецензий:
50
, рейтинг:
+533
)
Очень приятно, что в серии "Классика Речи" взялись за издание Диккенса. Вышло уже три романа и надеюсь издательство на этом не остановится.
Книга издана в духе серии. Хорошая полиграфия, удобный шрифт, ляссе, ну и иллюстрации.В данном случае это работы Александра Константиновского. На мой взгляд они выполнены в несколько мрачной манере в отличие от классических иллюстраций Крукшенка, но в целом мне понравились.
Рейтинг рецензии:
+30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
далее
© 2025,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"