|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Есть две новости. Хорошие или плохие - не знаю.
Первая: это не Владимирский. Вторая: это как бы Владимирский. Открываю книгу и, как говорится, не верю глазам своим: будто лучший друг передо мной после посещения "пластического" кабинета. Губы вроде те, зато нос другой, а что с ушами?! Художник В. Корякин отлично справился с поставленной задачей, Изумрудный город получился узнаваемый, родной. Как у Владимирского. Зачем это нужно издательству, я понимаю: родители, не обременяющие себя... Дальше
Как хорошо, что ничего не нужно доказывать и объяснять.
Они сами все скажут за себя. Дональдсон и Шеффлер. Дональдсон, к примеру, скажет: - Отличные рисунки, Аксель. А Шеффлер парирует: - Ну, что ты, Джулия, это все текст! Твои стихи, Джулия, просто шедевр! - Брось, Аксель, если бы не ты... Оставим их вместе, пока дело не зашло слишком далеко, лучше откроем книжку. - Мама потерялась... Куда она девалась? - Не плачь, - пропищал мотылек цветной, - Не плачь, мартышка, пошли со... Дальше
Большая радость, когда художнику-иллюстратору посвящают отдельную книгу.
Предыдущий взрыв восторга по этому поводу я испытала от книги Дет-гиза "Болтали две сороки" с иллюстрациями Юрия Васнецова. Заметьте, эта книга уже раритет. Больше всего меня радует, что за такие проекты берутся маленькие издательства,чьи ежемесячные планы насчитывают от силы две-три новинки, поскольку их удел примерять, проверять и перепроверять каждую букву, каждый элемент десятки и сотни раз. В результате мы... Дальше
Во-первых, от книги невозможно оторваться.
Во-вторых, то и дело ловишь себя на всем скаку "а у меня ребенок не такой", будто кто-то требует детальных объяснений. В-третьих, есть в этом что-то нездоровое - читать о дремучих родителях, творящих невесть что (не страшное и антизаконное, а воспитательное и благоугодное), и сравнивать, сравнивать: уж я-то цивилизованный человек, и об архетипах знаю, и о социализации наслышана, и в причинно-следственных связях что-то понимаю. Пытаюсь... Дальше |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Я вот очень люблю "препарировать" переводы Набокова или Кэрролла на предмет удач и поражений переводчика, благо их не два и не три. Обожаю сравнивать хорошие академические издания по части библиографического раздела и примечаний. Особый трепет вызывают криво вклеенные листочки со списком опечаток.
Но истинное наслаждение мне доставляют детские иллюстрированные издания, за чью публикацию уже не нужно платить... Дальше
Я вот очень люблю "препарировать" переводы Набокова или Кэрролла на предмет удач и поражений переводчика, благо их не два и не три. Обожаю сравнивать хорошие академические издания по части библиографического раздела и примечаний. Особый трепет вызывают криво вклеенные листочки со списком опечаток.
Но истинное наслаждение мне доставляют детские иллюстрированные издания, за чью публикацию уже не нужно платить ни авторам, ни наследникам, а потому их великое множество.
У меня на руках три Острова сокровищ.
Один - с иллюстрациями Брока, Детлит, Золотая рамка
Второй - с иллюстрациями Гордеева, Пан Пресс, недорогой детский вариант.
Третий - с иллюстрациями Ингпена, Махаон.
Сравнивать черно-белую "рамку" на газетной бумаге с глянцевыми, красочными вариантами два и три некорректно, хоть мне и очень нравятся рисунки Брока. Они, если так можно выразиться, хрестоматийные, поэтому критике не поддаются.
А вот Ингпена с Гордеевым я без тени сомнения готова свести на ринге в честном бою.
Некоторые упрекают Дениса Гордеева в тяготении к кукольности и слащавости. В ряде рисунков и то, и другое определенно есть. Вот Хоббит например. Румяный такой товарищ получился, так и светится кармин на фарфоровых щечках. Но Джима Хоккинса и его бравых друзей в этом не упрекнешь: здесь румянец полагается по штату - одним от переизбытка рома, другим от воздействия соленых морских ветров.
Еще Гордеев очень любит рамки. Издание Пан Пресса потому такое увесистое, что каждая страница – это только половина текста. Другая половина - графика. Сюжет рамок варьируется, поэтому читать (рассматривать) Остров интересно постранично. Иллюстраций в пан-прессовском издании много и все они буквально взрываются глянцевым блеском. Есть в этом что-то чрезмерное, бьющее через край обилием красок.
В работах Гордеева нет такого, чтобы акцентирована была только одна наиболее важная деталь или черта. Здесь все одновременно ярко и важно. Пуговицы на камзоле Сквайра выглядят чуть ли не главнее и убедительнее одутловатого лица их владельца.
С точки зрения художественного вкуса, такой прием может вызывать сомнения у взрослого читателя, но у ребенка - никогда.
Ингпен куда как сдержанней, умеренней.
Есть множество удобных речевых штампов, описывающих сложные понятия: например о рисунках Тэнниела можно сказать, что они "истинно английские", точно так же можно утверждать, что Австралия незримо присутствует в каждом кусочке иллюстраций Ингпена. И это замечательно.
Во-первых, Ингпен - австралиец.
Во-вторых, Стивенсон писал Остров сокровищ не в Англии, а на одном из островов Тихого Океана - Самоа, то есть в непосредственной близости от Австралийского континента.
И в третьих, суровая австралийская действительность второй половины XIX века является великолепным фоном к сюжету Стивенсона. Колониальные ужасы, каторга, хаос и бесправие – это, так сказать, будущее всех английских матросов, ступивших на кривую дорожку. Нет ничего удивительного в том, что
пираты выглядят словно тасманийские каторжники, поднявшие бунт и перерезавшие охрану как молочных поросят.
Ингпен как никто другой знал, какими изображать людей, океан и остров. Австралийскими, ибо такую природу, приливы и отливы, небо и землю видел Стивенсон, когда писал Остров сокровищ.
Здесь сквозь лица персонажей проступает грубоватая фактура холста, неровности и узелки плетения. Здесь не встретишь нарядных кружев и атласа. Куртки матросов испачканы дегтем и маслом, сорочки выглядят помятыми и несвежими, башмаки уродливы и нечищены. Все это придает рисункам художественную достоверность и "аутентичность", словно по холстине сначала потоптались пьяные матросы, а потом ее уже порезали и натянули на подрамник.
Об издании: канонический перевод Чуковского. Полиграфия - не придерешься. Множество разноформатных иллюстраций. Фон цвета старой пожелтевшей бумаги с "пятнами", "потертостями", "трещинами". Хороший четкий шрифт. Скрыть