НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
87
, показано
5
, страница
1
07.08.2012 14:25:38
Яснов Михаил Давидович
(рецензий:
171
, рейтинг:
+7603
)
Я бы очень хотел, чтобы на эту книгу обратили внимание все – и родители, и педагоги дошкольных учреждений, все, кто имеет дело с воспитанием самых маленьких наших чад. Книга «Яблочки-пятки» – очень редкий случай в новой (новейшей!) поэзии для малышей, когда традиционная поэзия пестования, в основном фольклорная, широко распространенная в уже далеком прошлом, возвращается к нам, возрождается в новом – авторском – исполнении. Возрождается, на мой взгляд, блестяще, интересно и по-настоящему...
Дальше
Я бы очень хотел, чтобы на эту книгу обратили внимание все – и родители, и педагоги дошкольных учреждений, все, кто имеет дело с воспитанием самых маленьких наших чад. Книга «Яблочки-пятки» – очень редкий случай в новой (новейшей!) поэзии для малышей, когда традиционная поэзия пестования, в основном фольклорная, широко распространенная в уже далеком прошлом, возвращается к нам, возрождается в новом – авторском – исполнении. Возрождается, на мой взгляд, блестяще, интересно и по-настоящему поэтически.
Анастасия Орлова – молодой писатель, но уже признанный мастер в наших детских литературных кругах; она автор не только стихов, но и прозаических миниатюр, которые еще ждут своего издателя. Многие из этих миниатюр, прежде всего, конечно, поэтических, рассчитаны на семейное чтение: легко представить маму, которая читает своему ребенку стихи, и не только читает, но и играет в них, вызывая малыша на ответную игру, звуковую и тактильную, так нужную и полезную малышу:
Кулачок-улитка,
Отвори калитку!
Дай с ладошкой подружусь!
Дай за пальчик подержусь!
В этом смысле стихи Анастасии Орловой – редкое явление в нашей сегодняшней детской поэзии: песенки, прибаутки, поэтическое тетешканье, в которых Орлова показала себя умелицей и мастерицей, выполнены на таком хорошем, а иногда и просто высоком поэтическом уровне, что порою диву даешься. Стихи ее тактичны, легки, красивы, – в общем, настоящая поэзия для тех, кто осваивает первое свое жизненное пространство:
Встала Настенька со стула
И сама вперед шагнула!
Утомилась и присела:
Первый шаг –
Большое дело!
Очень надеюсь, что вы порадуетесь вместе со мной этим точным и таким жизнерадостным миниатюрам. И мы вместе пожелаем успехов новому поэту!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+492
14.06.2011 11:32:38
Яснов Михаил Давидович
(рецензий:
171
, рейтинг:
+7603
)
Лаймен Фрэнк Баум вошел в нашу жизнь (по крайней мере, в жизнь моего поколения) вместе с пересказами А. Волкова. Сказка «Волшебник Изумрудного города» была одной из любимых книг детства, никто тогда не задумывался, что есть у нее и другой «родитель». Со временем книги Волкова и Баума разошлись по своим полкам, вернее, книги Баума (а про страну Оз он написал их полтора десятка!) наконец-то заняли достойное место в нашем нынешнем читательском сознании именно как книги Баума. И то, что теперь есть...
Дальше
Лаймен Фрэнк Баум вошел в нашу жизнь (по крайней мере, в жизнь моего поколения) вместе с пересказами А. Волкова. Сказка «Волшебник Изумрудного города» была одной из любимых книг детства, никто тогда не задумывался, что есть у нее и другой «родитель». Со временем книги Волкова и Баума разошлись по своим полкам, вернее, книги Баума (а про страну Оз он написал их полтора десятка!) наконец-то заняли достойное место в нашем нынешнем читательском сознании именно как книги Баума. И то, что теперь есть возможность познакомиться и с другими его сказками, впервые переведенными на русский язык, не может не радовать наши читательские сердца, тем более что все сказки про страну Оз уже существуют в переводе на русский, – насколько я понимаю, без каких-либо сокращений, изменений и дополнений.
«Смешливый гиппопотам» – книжка чудная во многих отношениях. Во-первых, сами по себе сказки (их в книжке ровным счетом двенадцать) забавны и занимательны, это такое традиционное семейное чтение, рассчитанное на детей и взрослых любого возраста. Во-вторых, все они с подтекстом, в некоторых сказках этот подтекст раскрывает мораль в их конце. И сентенции типа: «никогда не теряй головы, а то съедят прежде, чем прозвонит колокольчик» располагают к творческому раздумью. В-третьих, мы встречаемся с очень обаятельными героями в типичных сказочных обстоятельствах, – а классика имеет свойство завораживать. В-четвертых, книжка сопровождается не менее обаятельными иллюстрациями Наталии Салиенко – мне уже приходилось отмечать иллюстрации этой талантливой художницы к другим изданиям, так что могу только повторить, насколько и эти рисунки хороши, уместны и как они доигрывают текст каждой сказки. В-пятых, в-шестых, в-седьмых, и так далее вы можете сами добавить все свои впечатления, а вернее, проговорить их с вашими маленькими читателями и слушателями – я уверен, вам будет о чем побеседовать.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+130
08.04.2011 23:58:32
Яснов Михаил Давидович
(рецензий:
171
, рейтинг:
+7603
)
«За мелом» советую приобретать немедленно, а читать долго и со вкусом. Приобретать, поскольку вы станете обладателями безусловно раритетного издания сборника детских стихов – по качеству текстов и рисунков эта одна из лучших книг последнего времени.
Надеюсь, вы первым делом оцените превосходную работу иллюстратора книги – молодой художницы Кати Толстой. Мягкие рисунки, словно выведенные цветными мелками, дают удивительный настрой и словно поддерживают атмосферу стихов, одновременно игровых и...
Дальше
«За мелом» советую приобретать немедленно, а читать долго и со вкусом. Приобретать, поскольку вы станете обладателями безусловно раритетного издания сборника детских стихов – по качеству текстов и рисунков эта одна из лучших книг последнего времени.
Надеюсь, вы первым делом оцените превосходную работу иллюстратора книги – молодой художницы Кати Толстой. Мягкие рисунки, словно выведенные цветными мелками, дают удивительный настрой и словно поддерживают атмосферу стихов, одновременно игровых и лирических, задушевных и веселых.
Я очень люблю и ценю все, что делает Сергей Махотин в стихах и прозе. Что до стихов, то они удивительным образом сочетают в себе все возможные оттенки доброты, чистоты, выдумки и точного знания детской психологии. Редко кто сегодня умеет находить такую интонацию в разговоре с маленькими собеседниками, которой обладает Махотин. Дело, как это нередко бывает, в том, что в жизни он умеет находить сюжеты в характерных деталях, мимо которых многие проходят, не задумываясь, а непосредственно в стихах – те внезапные звуковые сближения, которые мгновенно преобразуют действительность, делая ее поэтической и одухотворенной:
У реки волна – речная,
У ручья волна – ручная.
У лесной тропинки
Мы к ручью присядем,
И по мокрой спинке
Мы волну погладим.
А главное вот что: творчество Сергея Махотина наделяет читателя нравственными критериями. Те, кто связан с детской литературой (а в их число попадают практически все родители), знают или могут себе представить, насколько это важно, особенно сегодня.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+117
16.05.2012 10:53:14
Яснов Михаил Давидович
(рецензий:
171
, рейтинг:
+7603
)
Долгожданная "Королевская считалка" с иллюстрациями Михаила Федорова наконец-то нашла замечательных издателей в лице "Розового жирафа". Иллюстрации превосходные (это же Михаил Федоров!), полиграфически книга выполнена безупречно (это же "Розовый жираф"!), но главная радость, конечно, в давно полюбившихся и по-новому зазвучавших переводах Марины Бородицкой. Совершенно справедливо написано в аннотации: особенность этих переводов в том, что они очень быстро становятся...
Дальше
Долгожданная "Королевская считалка" с иллюстрациями Михаила Федорова наконец-то нашла замечательных издателей в лице "Розового жирафа". Иллюстрации превосходные (это же Михаил Федоров!), полиграфически книга выполнена безупречно (это же "Розовый жираф"!), но главная радость, конечно, в давно полюбившихся и по-новому зазвучавших переводах Марины Бородицкой. Совершенно справедливо написано в аннотации: особенность этих переводов в том, что они очень быстро становятся классикой.
В современной переводной поэзии для детей только Марине Бородицкой, да еще безусловно Григорию Кружкову и Виктору Лунину удается создать адекватный оригиналу образ английского нонсенса во всей его причудливо-игровой и трогательно-лирической ипостасях. Переводы Марины Бородицкой, будь то народные песенки-потешки, стихи Стивенсона или Милна, Фарджен или Ривза, всегда не просто точны и поэтичны – по степени "вживаемости" в текст, органичности, удивительной чистоте звучания и остроумию они соответствую тому, что мы называем "переводами поэта". В данном случае я не постеснялся бы сказать: выдающимися переводами значительного поэта.
Всего один пример – с какой бережностью и с каким блеском выполнена уже давно полюбившаяся мне эта загадка про занозу:
Я раздобыл ее в лесу,
Искать ее устал,
И вот – домой ее несу,
Поскольку не достал.
Все переводы в этой, в общем-то, небольшой по объему книге заслуживают того, чтобы знать их наизусть. А сама книга в целом – чтобы стать украшением вашей домашней библиотеки. Не пожалеете!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+82
09.09.2011 10:10:04
Яснов Михаил Давидович
(рецензий:
171
, рейтинг:
+7603
)
Книга Олега Тарутина «Что я видел в Эрмитаже» впервые появилась в 1989 году. В те годы у ленинградского поэта Олега Аркадьевича Тарутина (1935-2000), геолога по специальности, участника трех антарктических экспедиций, издавались не только книги лирики, но и книги стихов для детей – могу напомнить некоторые (с удовольствием и доброй памятью об авторе храню их у себя в домашней библиотеке): «Что лежало в рюкзаке» (1973), «Это было в Антарктиде» (1975), «Для чего нам светофор» (1976), «33...
Дальше
Книга Олега Тарутина «Что я видел в Эрмитаже» впервые появилась в 1989 году. В те годы у ленинградского поэта Олега Аркадьевича Тарутина (1935-2000), геолога по специальности, участника трех антарктических экспедиций, издавались не только книги лирики, но и книги стихов для детей – могу напомнить некоторые (с удовольствием и доброй памятью об авторе храню их у себя в домашней библиотеке): «Что лежало в рюкзаке» (1973), «Это было в Антарктиде» (1975), «Для чего нам светофор» (1976), «33 богатыря» (1978), «Про человечка пятью-шесть» (1982)… Это, в основном, образцы уже почти забытого ныне жанра сказок в стихах или даже научно-популярных поэтических историй. Отдадим должное автору: все, что писал Тарутин для детей, было интересно, живо, неожиданно и поэтически.
Вот и тогдашнее издание книги «Что я видел в Эрмитаже» оказалось неожиданным и поэтически достоверным. Это сегодня мы можем говорить, что жанр «поэтической прогулки» по музею или картинной галерее «замылен» и «затоптан»; тогда же он был внове, а то, что книга была оформлена работами детей, посещавших изостудию при Эрмитаже, придавало ей особый колорит и познавательность.
По сравнению с первым изданием, книга вышла в несколько сокращенном варианте, но все живое, остроумное и точное в ней осталось:
…Мы видели бога по имени Тот,
а также богиню по имени Нут…
Мы помнили точно,
кто – этот,
кто – тот,
наверное, целых пятнадцать минут.
Веселая получилась книжка и, действительно, разжигающая «музейный аппетит». Этому способствуют превосходные иллюстрации Александра Аземши. Вот уж кто рисует, без промаха попадая в эпоху, в быт, во все мелкие этнографические детали, – так что хождение с авторами книги по Эрмитажу удерживается в памяти куда дольше этих «пятнадцати минут».
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+74
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...
далее
© 2025,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"