|
Юность Пьеро
Жанры:
Книги
/ Книги для детей
/ Детская художественная литература
/ Сказки для детей
/ Сказки зарубежных писателей
/ Классические сказки зарубежных писателей
Юность Пьеро
450
руб
Купить
Издательство: ИЦ Москвоведение
Год выпуска: 2012 Страниц: 112 Тип обложки: 7Б - твердая (плотная бумага или картон) Оформление: Частичная лакировка Иллюстрации: Цветные Масса: 682 г Размеры: 296x227x18 мм Наличие: На складе
Дорогие дети,
Если ваши родители захотят во что бы то ни стало прочесть эту книжку, скажите им, пожалуйста, что она написана не для них, а для вас. Для них написаны другие книги: "Королева Марго", "Амари", "Три мушкетёра", "Герцогиня Монсоро", "Граф Монте-Кристо", "Графиня Шарни", "Осознание", "Пастор Эшбурн".
Если хотите узнать - в вашем возрасте все любопытны - кто написал эту сказку, то мы вам скажем, что автора её, обаятельного и лукавого аббата, который когда-то был мушкетёром, звали Арамис.
Если захотите познакомиться с историей жизни этого Арамиса, то придётся сказать, что вы ещё слишком малы для этого.
Если же, наконец, вы спросите, для кого написал Арамис эту сказку, то вам ответят, что она предназначена была детям мадам де Лонгевиль, - прелестным юным князьям, потомкам красавца Дюнуа, о котором вы, возможно, что-то слышали. Он жил в те сумбурные года, от которых сохрани нас Господь и которые назывались Фрондой.
А теперь, детишки, пусть Арамис позабавит вас этой сказкой так же, как он забавлял ваших пап и мам, когда что-то замышлял, кого-то любил и с кем-то дрался вместе со своими друзьями - Атосом, Портосом и д'Артаньяном.
|
||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Дюма-отец который. Живший в 19 веке, но предпочитавший сюжеты о «былом»:) В сущности ведь тоже своего рода «сказки» (для взрослых:) все эти «Графы Монте-Кристо», «Мушкетеры» и пр. – есть пободрее и позитивнее, есть и совсем уж грустные и трагичные:)
А здесь вроде как для детей сказка:)
РЕДКАЯ вещь (кто-нибудь раньше встречал? Я первый раз:)
Что примечательно – во вступлении от автора он приписывает ее авторство «обаятельному и лукавому аббату, который... Дальше
Дюма-отец который. Живший в 19 веке, но предпочитавший сюжеты о «былом»:) В сущности ведь тоже своего рода «сказки» (для взрослых:) все эти «Графы Монте-Кристо», «Мушкетеры» и пр. – есть пободрее и позитивнее, есть и совсем уж грустные и трагичные:)
А здесь вроде как для детей сказка:)
РЕДКАЯ вещь (кто-нибудь раньше встречал? Я первый раз:)
Что примечательно – во вступлении от автора он приписывает ее авторство «обаятельному и лукавому аббату, который когда-то был мушкетером» и которого в то время называли Арамисом:)
Вот так, взял героя из одной книги, написал от его имени сказку – вроде как оба произведения прорекламировал:)) И взрослым уже интересно (а что такого мог Арамис написать?), и детям любопытно (а кто такой этот Арамис?:))
Так что, (детишки:) внемлите авторскому «совету» и пусть «Арамис позабавит вас этой сказкой так же, как он забавлял ваших пап и мам, когда что-то замышлял, кого-то любил и с кем-то дрался вместе со своими друзьями – Атосом, Портосом и Д’Артаньяном»:)
А заодно и «Мушкетеров» с полки лишний раз не грех достать (после такой рекламы, детишкам:)
Сама сказка - скажу, что вот так вообще сразу ЗАчиталась, хотя постепенно РАСчиталась и дело пошло бодрее:)
Прямо скажем, для взрослых автор гораздо резвее и логичнее писал. А тут… Просто надо попасть в эту логику и скачками передвигающийся сюжет (а это выходит не сразу).
Но вполне интересно. С приключениями, волшебством, принцессой и конечно влюбленными в нее героями (их двое – у Пьеро есть соперник, на диво не злодей ни какой, а самый что ни на есть положительный персонаж). С дворцовыми интригами и коварными заговорами. С тонким юмором и иронией по ходу (хотя последняя детям вряд ли будет понятна:).
Пьеро – театральный персонаж. По сути своей кукла. И в этой трактовке не исключение. Много с ним необычного произойдет – с первых страниц и до последней. И пусть он всегда в центре событий, находит необычное и хитроумное решение проблемам и выходит целым и невредимым из казалось бы безвыходных ситуаций. Но кукла – не человек по сути, а значит и место его на сцене – смешить людей, развлекать, а человеческое счастье, любовь достанется в итоге настоящим людям. Немного жаль Пьеро. Самую малость:)
Перевод Ю.Денисова мне тут мене симпатичен, чем в «Шотландских народных сказках и преданиях», а до того «Французских народных сказках» того же издательства (Московедение).
Не в смысле качества (оригинала не видела - судить не могу, да и французского не знаю – толку если б и видела:(( В смысле звучания, стилистики родного русского языка.
Куда смотрел редактор, когда в тексте: «утром, едва прозвонило семь часов на всех курантах города…» (для него видимо тоже было рано – будильник не прозвонил, куранты не пробили:)) Или «нога его споткнулась обо что-то, он упал» (нога виновата, сама по себе действовала – «целиком» герой споткнуться никак не мог:)), «отважные соперники оставались непоколебимы» (может «были» непоколебимы?), «в этот страшный момент раздался страшный, раздирающий крик» (страшный-страшный – тавтология, искать синоним задача сложная:) и потом – «раздирающий» что, простите:))
И вот так с карандашом хочется пройтись по тексту. И ровнее бы стал, и воспринимался бы легче. Дюма и так не особо утруждал себя нюансами и тонкостями стиля – настолько был плодовит, что только на основное бегом по тексту его и хватало, остальное литературные негры дорабатывали и оттачивали:) А тут либо они в оригинале не доглядели (успеешь за таким шустрым:), либо переводчик не доработал, либо редактор упустил, либо же всё вместе в разной степени «тяжести». Но вот так оно есть сейчас.
К иллюстрациям Юрия Николаева можно по-разному относиться. Как обычно, хороши фоны, интерьеры, а лица… Не самая сильная сторона вопроса:))
Но образно к сказке эти иллюстрации, мне кажется, очень даже.
Книги Московских Учебников/Московедения мне вообще в целом нравятся. Хорошие, добротные издания. Большой формат, твердый переплет, отличного качества белоснежный гладкий плотный офсет, качество печати, шрифт (крупный).
В конце здесь послесловие – немножко про Дюма, немножко про Пьеро, и немножко непонятных упоминаний в тексте (что за книжка такая «Приключения ловкой принцессы» или кто такой господин Флориан), которые теперь уж точно перестанут быть непонятными:)
Так что в итоге и не смотря ни на что я очень довольна и тем, что книгу переиздали (первый тираж давно сгинул), и тем, что она теперь у меня есть:))) Скрыть