|
Летучий корабль. Русская народная сказка в обработке А.Н. Афанасьева (иллюстрации Рональда Хойнинка)
Жанры:
Книги
/ Книги для детей
/ Детская художественная литература
/ Сказки для детей
/ Русские народные сказки
![]() Летучий корабль. Русская народная сказка в обработке А.Н. Афанасьева (иллюстрации Рональда Хойнинка)
1096
руб
Издательство: Добрая книга
Год выпуска: 2013 Страниц: 28 Тип обложки: 7Бц - твердая, целлофанированная (или лакированная) Иллюстрации: Цветные Масса: 456 г Размеры: 288x219x10 мм Наличие: Отсутствует
Летучий корабль. Русская народная сказка в обработке А.Н. Афанасьева (иллюстрации Рональда Хойнинка).
Для чтения взрослыми детям.
Иллюстрации к "Летучий корабль. Русская народная сказка в обработке А.Н. Афанасьева (иллюстрации Рональда Хойнинка)" |
||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Авторство не установлено, фраза считается апокрифической.
О-хо-хонюшки, совсем запинали книгу рецензенты. И коли бы справедливо…
Сказ о тексте.
Здесь тот нередкий случай, когда изначально было иностранное издание. В конце книги, кстати, об этом написано: «Эта книга впервые опубликована на голландском (нидерландском) языке издательством Christofoor под названием “Het vliegende schip”».
А в чем, собственно, проблема?... Дальше
Авторство не установлено, фраза считается апокрифической.
О-хо-хонюшки, совсем запинали книгу рецензенты. И коли бы справедливо…
Сказ о тексте.
Здесь тот нередкий случай, когда изначально было иностранное издание. В конце книги, кстати, об этом написано: «Эта книга впервые опубликована на голландском (нидерландском) языке издательством Christofoor под названием “Het vliegende schip”».
А в чем, собственно, проблема? Захотели иностранцы, в данном случае голландцы сказок разных народов. Выбрали (в данном случае)) известную русскую сказку «Летучий корабль». Перевели на голландский текст самого известного (а советское время так и вовсе монополиста) фольклориста А.Н.Афанасьева. Если присмотреться (последнее фото), на обложке даже видно, как на голландском написано Александр Афанасьев. И местный художник (хороший художник!) нарисовал к этой сказке иллюстрации.
И вот права на это издание покупает «Добрая книга». Что делать – переводить сказку обратно на русский? Бывает и так, но тут, к счастью, не тот случай. Берется тот самый текст А.Н.Афанасьева (по ссылке – можно почитать оригинал) и чуть редактируется (сверяла построчно!), а именно: заменяются устарелы, подчищается говор – текст ровнее становится, приятнее и не требует сносок.
Сказ о версиях, авторстве и смысле.
Каждый раз расстраиваюсь, когда к народным сказкам выдвигаются те же требования, что и к авторским. Ну, люди, милые, это же не Пушкин, чтоб сказать: «Тут у автора так было написано, а вы слово выкинули или целую сцену!» Афанасьев ничего сам не придумывал, он по деревням ездил и у народа (со слов этого народа, бабушек на завалинках, в 19 веке!) сказки записывал. А после эти «интервью» редактировал (кто пробовал, знает, что это не так просто – разговорная речь и литературный текст обычно как день и ночь)) Кто автор? Народ. Чей текст в итоге? Афанасьева. И в его версии был именно дурень, а не Иванушка-дурачок (ходячее клише русских сказок), встретил именно он, а не братья старца, и награжден им был прежде всего за простодушие, честность, отсутствие жадности (кто не понял)) и в силу мировой справедливости: «хоть родная мать тебя и не любит, а вот и ты не обделен». Он – неправильный в своей семье, собрал таких же, только волшебных неправильных. И ничего у них не просил, просто был к ним добр и искренне дружелюбен, и они сами предлагали ему свою помощь! Мораль? Думаю, не сложно догадаться))
Сказ об иллюстрациях.
На мой взгляд, «почему какому-то иностранцу доверили оформлять наши сказки» звучит чудовищно! Это что, творческий национализм? В таком случае никто кроме датчан не смеет иллюстрировать Андерсена, Кэрролла – исключительно англичанам и т.д. Можно пойти дальше – всем, кроме немцев и, ладно, австрийцев (раз он почил на их территории) запретить исполнять Бетховена, например, т.к. не смеют зариться на чужое искусство «не там рожденные». Фильмы снимать только про свои страны и по отечественным авторам… Приехали, добро пожаловать в художественный концлагерь, проходите, располагайтесь и ни в чем (исключительно национальном) себе не отказывайте!
Иллюстрации Рональда Хойнинка к «Летучему кораблю» получились яркими, теплыми, атмосферно приятными – в этой сказке хочется находиться!
Деревянное городище очень русское и в то же время условно сказочное. Царские палаты – с низкими потолками, арочными проходами, росписями, изразцовой печью – правильно всё и опять же художественный вымысел, НЕ историческая реконструкция, а СКАЗКА! Царь похож на Ивана Грозного (видимо, смотрел картины художник))). А Летучий корабль – русская ладья, какими видел эти ладьи Рерих. Можно придираться к костюмам, дескать, не нашенское. Но кто все эти люди, откуда они родом – эти волшебные помощники, да и город – столица в окружении рек, вспомним Старую Ладогу, Новгород – какого только люда роду племени там не было!
И вот лично мне ОЧЕНЬ приятно, что за границей интересуются русскими сказками! Да еще какую красоту и романтику выбрали – они там в своей Европе всё в мрачных замках да по земле, а у нас терема резные и корабли по небу… И я очень бы хотела ЕЩЕ русских сказок, изданных там, у них, с иллюстрациями ИХ художников. И Вы удивитесь, какими волшебными, фантастическими и восхитительными видят они наши сказки! Недавно вконтакте ИДМ выкладывали один такой сборник – красота! А русские сказки в иллюстрациях японки Кинуко Крафт (прогуглите - не пожалеете!)
Наши сказки с нашими художниками у нас в изобилии, хотелось бы еще и с другой стороны взглянуть))
Сказ о макете.
Важный момент – текст удалось подставить так, чтобы он идеально совпадал с иллюстрациями, не опережая и не запаздывая. Идет по фону, но читаемо (книга для чтения ВЗРОСЛЫМИ детям)!
Отличная книга для семейного вечера – один читает, другой картинки рассматривает)))
И ложка дёгтя – сэкономила «Добрая книга» на листах. Решила обойтись без титула и сразу на иллюстрированном форзаце название напечатать, а в конце и того хлеще – форзац заменил последний разворот с текстом, и выходные данные издателя тут же оказались.
Как-то это мелочно выглядит со стороны «Доброй книги», требующей такие деньжищи за одну сказку!!! Скрыть