|
Джек и бобовый стебель
Жанры:
Книги
/ Книги для детей
/ Детская художественная литература
/ Сказки для детей
/ Сказки народов мира
![]() Джек и бобовый стебель
516
руб
Издательство: Речь
Серия: Образ Речи Год выпуска: 2015 Страниц: 40 Тип обложки: 7Б - твердая (плотная бумага или картон) Иллюстрации: Цветные Масса: 460 г Размеры: 286x210x10 мм Наличие: Отсутствует
Художник Игорь Олейников дал свою оригинальную трактовку английской народной сказки. Необычайно красочные, образные, изобретательные рисунки художника представляют совершенно фантастический мир - в котором на шляпах растут полевые цветы, в котором курица тоже может быть великаном, а людоеды любят читать книги и слушать арфу. Мир, который мог только присниться английскому мальчику Джеку.
Для дошкольного возраста.
|
||
© 2025, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Дух британца чую там.
Мертвый он или живой –
Попадет на завтрак мой…»
О, моя любимая присказка! Так же горячо любимая всеми заморскими киношниками и регулярно используемая во всех фильмах про Джека. Как слышишь нараспев это самое «Фи-фай-фо-фам…» - ну, точно, где-то к этой сказке отсылка будет)))
Что тут скажешь?
Классика - одна из самых известных английских народных сказок!
«Джек и бобовый росток», «Джек и бобовый стебель», «Джек и бобовое зернышко»... Разные... Дальше
Дух британца чую там.
Мертвый он или живой –
Попадет на завтрак мой…»
О, моя любимая присказка! Так же горячо любимая всеми заморскими киношниками и регулярно используемая во всех фильмах про Джека. Как слышишь нараспев это самое «Фи-фай-фо-фам…» - ну, точно, где-то к этой сказке отсылка будет)))
Что тут скажешь?
Классика - одна из самых известных английских народных сказок!
«Джек и бобовый росток», «Джек и бобовый стебель», «Джек и бобовое зернышко»... Разные названия одной и той же сказки, разные пересказы (оно и понятно – сказка-то народная = множество вариантов «сказания» имеет, но суть/основа одна).
Здесь текст в переводе Натальи Шерешевской.
Приличном, надо сказать, переводе.
НО вот какое дело - у каждого переводчика (пересказчика) СВОЯ история и свой Джек получается))
Для сравнения:
1. Перевод Розалии Афанасьевой (в книге с иллюстрациями Скотта Густафсона – по ссылке):
«Не успел Джек далеко отойти от дома, как увидел торговца всякой мелочью, отдыхающего на обочине дороги. Тот поинтересовался, куда это мальчик направляется со своей старой коровой. Когда Джек объяснил, что идет на базар, чтобы выгодно выменять корову, торговец широко улыбнулся. Он достал небольшой мешочек из своего кармана и сказал:
- Я могу предложить тебе самый выгодный обмен! Вот, паренек, смотри – бобы, волшебные бобы!
- Променять корову на бобы? – засмеялся Джек. Однако, когда он собрался продолжить свой путь, торговец высыпал содержимое мешочка на ладонь. Горошины были крупными, тщательно отполированными и ярко окрашенными.
- Эти бобы – волшебные! – торговец улыбнулся и протянул их Джеку. Удивительно, но в этих бобах было что-то невероятно притягательное. В конце концов, Джек понял, что он хочет получить эти бобы больше всего на свете. За минуту сделка была заключена, и Джек пошел домой, сжимая в руке мешочек с бобами.
- Будь осторожен, Джек! – крикнул ему вдогонку торговец. – Помни, это не просто старые бобы! Они волшебные!
Но мальчик уже не слышал его. Он торопился домой, стремясь побыстрее показать своей маме, какую выгодную сделку он совершил.
- Что ты сделал? – заплакала мать Джека, когда он еще раз повторил, что променял корову на пригоршню бобов.
- Но они же волшебные! – возразил Джек, предлагая ей самой посмотреть на них. И Джек протянул матери руку с бобами на ладони.
- О боже! – воскликнула она с негодованием, - убери их от меня!
Она с силой оттолкнула руку Джека, бобы вылетели через открытое окно прямо в сад.
Чувствуя себя виноватым, Джек пошел спать, даже не поужинав. На следующее утро он, как всегда, проснулся от чувства сильного голода. Однако тем утром всё было по-другому…»
2. Здесь:
«Не успел Джек далеко отойти, как повстречался с каким-то чуднЫм старичком.
- Доброе утро, Джек. Куда путь держишь? – спросил старичок.
- И тебе доброго утра! На базар, корову продавать, - ответил Джек, а сам удивился: откуда старичок знает, как его зовут?
- Смотри-ка, вот у меня бобы! – И старичок вытащил из кармана горстку каких-то диковинных бобов. Я не прочь с тобой поменяться: тебе бобы, мне корова!
- Иди-ка ты своей дорогой! – рассердился Джек.
- Э-э, да ты не знаешь, что это за бобы, - сказал старичок. – Посади их вечером, и к утру они вырастут до самого неба.
- Да ну? Правда? – удивился Джек.
- Истинная правда! А если нет – заберешь свою корову обратно.
- Ладно! - согласился Джек. Он отдал старичку Белянку, а бобы положил в карман.
Повернул Джек назад и пришел домой рано – еще не стемнело.
- Как! Ты уже вернулся, Джек? – удивилась мать. – Я вижу, Белянки с тобой нет, значит, ты ее продал? Сколько же тебе за нее дали?
- Ни за что не угадаешь, мама! – ответил Джек.
- Да ну? Ах ты, мой хороший! Фунтов пять? Десять? Пятнадцать? Ну уж двадцать-то не дали бы!
- Я говорил – не угадаешь! А что ты скажешь вот про эти бобы? Они волшебные! Посади их вечером и…
- Что? – вскричала мать Джека. – Да неужто ты такой дурак, такой болван, такой осел, что отдал мою Белянку, самую молочную корову во всей округе, да к тому же гладкую, откормленную, за горсточку каких-то скверных бобов? Вот тебе! Вот тебе! Вот тебе! А твои драгоценные бобы – вот их, за окно!.. Ну, теперь живо спать! И есть не проси – всё равно не получишь ни кусочка!
И вот поднялся Джек к себе на чердак, в свою комнатушку, грустный-прегрустный: и мать жалко, и сам без ужина остался.
Наконец он всё-таки заснул.
Когда же проснулся, то едва узнал свою комнату…»
Казалось бы, одни и те же события описаны.
Но возьмем два совершенно разных типа изложения! Опустив стилистические шероховатости, в первом случае – это сказка-сказка, во втором нечто более яркое, эмоциональное, действенное (монолог расстроенной мамы напомнил анекдотичное «утонешь – домой не приходи!»))
Добавим вроде бы мелочи, детали – причиной покупки в первой версии стала явно магия (кто же Вы, торговец, и зачем Вам все это?)), во второй – простодушие и доверчивость героя…
Первый Джек – легкомысленный мальчишка, второй – этакий простачок увалень, не семи пядей во лбу (и рад бы работать, да что-то не берет никто))
И, как говорится, «по Сеньке и шапка» - Джек Густафсона похож на шаловливого эльфа, а Олейникова – сразу видно: дрань, рвань, пусть и приземленная в своих нехитрых потребностях, но всё же обаятельная и с детской верой в чудо (вон какая мордашка выразительная))
Про моральность/аморальность сказки не буду говорить – все они народные сказки, если глубоко копать, не больно-то справедливы получаются (вот, к примеру, за какие такие особые заслуги нашему лентяю Емеле в жизни повезло?))) Да и за кадром ведь многое остается (та же жизнь великанов – весьма загадочна, может не такие они и хорошие…))
Качество издания – отличное! Тут и говорить нечего!!!
(Хотя шрифт крупным не назовешь, и кому-то может показаться неудобным читать текст по фону – просто у меня с этим затруднений не возникло, а портить замечательные «картины» Олейникова вставками-рамочками для текста было бы жаль)
Добавлю лишь так, навскидку, небольшую подборку книг, в которых эта сказка есть. Скрыть