|
Двойное вероломство. Потерянная пьеса Шекспира и Джона ФлетчераДвойное вероломство. Потерянная пьеса Шекспира и Джона Флетчера
743
руб
Купить
Издательство: Центр книги Рудомино
Год выпуска: 2016 Страниц: 224 Тип обложки: 7Б - твердая (плотная бумага или картон) Оформление: Супер Иллюстрации: Черно-белые Масса: 436 г Размеры: 265x145x16 мм Наличие: На складе
Настоящее билингвальное издание впервые представляет русскому читателю пьесу "Двойное вероломство, или Влюбленные в беде", предположительно написанную в 1612-1613 гг. У. Шекспиром в соавторстве с Д. Флетчером на основе истории Карденьо из "Дон Кихота" Сервантеса. Оригинальная рукопись была утрачена в пожаре, а текст, приводимый в настоящем издании, был подготовлен в 1727 г. шекспироведом Льюисом Теобальдом.
Покупают вместе с "Двойное вероломство. Потерянная пьеса Шекспира и Джона Флетчера" |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Структурно пьеса кажется отрывочной, многих эпизодов не хватает, это подчёркивает и автор послесловия. Скорее всего, до нас дошли только обрывки оригинальной пьесы, а может, просто... Дальше
Структурно пьеса кажется отрывочной, многих эпизодов не хватает, это подчёркивает и автор послесловия. Скорее всего, до нас дошли только обрывки оригинальной пьесы, а может, просто отдельные зарисовки. Возможно, на сцене театра пьеса будет смотреться лучше, чем на бумаге.
Текст сам по себе красив, погружает в истинно шекспировскую атмосферу, отдельные сцены доставляют настоящее эстетическое удовольствие. Присутствуют конфликты любви и долга, дружбы и чести, добродетели и коварства. Несмотря на отрывочность содержания, линии всё же сходятся к концу.
Пьесу можно считать одним из памятников шекспировской эпохе, который не столь интересен в сюжетном плане, но позволяет изучить нравы, а также литературный язык прошлых веков.
Отдельно скажу о переводе. Я благодарна, что нашлись люди, готовые перевести текст на наш родной язык. К сожалению, перевод этот значительно уступает тому, что мы привыкли видеть в сборниках, посвящённых Шекспиру. Я рада, что пьеса представлена в виде билингвы, так как местами русский текст был просто непонятен, и приходилось обращаться к оригиналу, чтобы понять, что же имел в виду автор. Переводу не хватает художественности, меткости слова того же, к примеру, Пастернака.
Полагаю, пьеса выиграла бы, если бы однажды кто-нибудь взялся не просто её обработать, но добавить недостающие сцены и даже интриги в шекспировском духе. Тогда мог бы получится шедевр, синтез ушедшей эпохи и современности. Надеюсь, мои мечты когда-нибудь сбудутся. Скрыть