|
Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариямиГамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями
2222
руб
Купить
Издательство: АСТ
Серия: Коллекционная книга Год выпуска: 2021 Страниц: 320 Тип обложки: 7Б - твердая (плотная бумага или картон) Иллюстрации: Черно-белые Масса: 850 г Размеры: 277x217x26 мм Наличие: На складе
Кто же не знает "Гамлета"!
Но не спешите ставить восклицательный знак. И даже вопросительный. Ограничимся многоточием. Поскольку опыт пристального исследования этого вопроса показывает: никто…
Пред вами книга, которая ни в коем случае не претендует на однозначно правильное прочтение знаменитой трагедии. Но приоткрывает завесу над многим из того, что вот уже скоро 400 лет не даёт покоя читателям и зрителям произведения, написанного великим английским бардом Шекспиром из Стратфорда. Кстати, в этом предложении есть пять фактических ошибок.
Никто не знает "Гамлета" - не правда ли, смелое заявление в наш просвещённый век? Просвещённый ли? Не спешите делать выводы. Самое примечательное, что незнание, точнее непонимание произведений, подписанных William Shakespeare, касается не только русского читателя, знакомого с ними по переводам, далеко не всегда аккуратным, но и самих носителей современного английского языка.
В этой книге читатель найдет и новый подход к переводу великой трагедии, и множество интересных сведений о нравах, быте и языке англичан шекспировских времен.
Книги из серии "Коллекционная книга" |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Это я к тому, что переводчик агрессивно навязывает экзотическое произношение некоторых имён и названий. У него, например, Шекспир это Шакспир или Шейкспир. Не надо стараться быть бОльшим католиком, чем Папа Римский.
При перелистывании книги сразу нарвался на следующий фрагмент, показавшийся мне странным. Гамлет обращается к актёру:
- Ты, помнится, произносил однажды речь, но сцены так она и не достигла, а если всё же сыграна была - не больше раза, поскольку пьеса не пришлась по вкусу миллионам. Она была икрой для генерала, ….
Кстати, как пьеса, сыгранная один раз, могла не понравиться миллионам? Но об этом чуть позже. Моё внимание, в первую очередь, привлёк генерал. Сейчас объясню.
Так совпало, что я, как раз, читаю «Гамлета» в оригинале, в издании Кембриджского университета (прошу прощения у переводчика, предпочитающего говорить Кеймбриджский вместо Кембриджский; я в этом университете бывал и, что-то не заметил там подобного фанатизма; у них это скорее Камбридж, а русские математики речку, через которую этот Бридж перекинут, называют в шутку Камой; переводчик бы их пристрелил. Наверное, он вместо Эйнштейн говорит Айнштайн, как это делают немцы, а свою фамилию произносит не иначе как Шэйтилов). Так вот, в этой моей Кембриджской книжке (см. третье и четвёртое изображения) в этом месте имеется примечание: «the general - the general population, ordinary folk». Не генерал, который ложками жрёт икру, а простой народ, который её в глаза не видит, а потому не оценит даже если случится её отведать. Я согласен с английской интерпретацией.
На мой взгляд сильнейший перевод «Гамлета» принадлежит Лозинскому; кстати, у него трактовка приведённого фрагмента совпадает с трактовкой из упомянутой книги издательства Cambridge University Press.
Вот он:
- Я слышал, как ты однажды читал монолог, но только он никогда не игрался; а если это и было, то не больше одного раза; потому что пьеса, я помню, не понравилась толпе; для большинства это была икра.
В тексте Шекспира действительно фигурируют миллионы, но Лозинский понял, что это, по-видимому, стандартная фигура речи времён Шекспира; чтобы избежать логического противоречия он меняет миллионы на толпу. У нас фигура речи имеется, но не в виде числительного; у нас масса или толпа. Для великого Лозинского "так это ясно как простая гамма" (цитирую из Моцарта и Сальери) !
Полистал ещё, нашёл ещё несколько ляпов и купил. Вообще-то я современных переводчиков классики не покупаю, но сделал исключение, поскольку иногда хочется понять куда ветер дует. В целом более или менее понятно. Тренд, как теперь принято говорить, задаёт блогер, чего-то поднахватавшийся, может быть, потратив на это много энергии, и имеющий язык без костей. Под словом блогер я понимаю не профессию, а состояние души. Вторая причина покупки указана в конце отзыва.
В книге имеются два предисловия, написанные в одиозной манере. В первом Вы обнаружите утверждение, что коронавирус выпущен из китайской пробирки, что тянет на иск издательству АСТ со стороны Китая. Ведь это пока является всего лишь фантазией Трампа и Байдена, никак не обоснованной. В этом же отзыве автор сообщает, что он, несмотря на молодость, был на короткой ноге с Любимовым и Дзефирелли (к сожалению, я не обнаружил текстов этих великих людей, в которых бы упоминался автор этого предисловия), что чай он пьёт из чашечки Наполеона. Потом идёт поток сознания на избитую тему о том является ли Шекспир обобщённым Шекспиром (т.е. верна ли гипотеза о том, что под этим именем скрывается группа авторов). Видно, что автор не любит коммунистов. Известно же, что сильнее всего от сталинизма пострадали блогеры, родившиеся сильно позже его смерти.
Второе предисловие принадлежит переводчику. Он тоже разрабатывает ту же тему. Обещает много откровений и т.п.
На обложке скромно написано «правильный перевод с комментариями».
Если бы АСТ на фоне имеющихся иллюстраций поместило перевод и комментарии Лозинского, то это была бы вещь. Художественное оформление (дизайн) производит хорошее впечатление, полиграфия меня здесь тоже устраивает.
Приобретайте классические переводы классических шедевров, а новодел игнорируйте! Но если, как в моём случае, Вы хотите иметь основательное представление о произведении, то разумно прочесть оригинал и разные его переводы. В YouTube имеются также интересные лекции Йельского (проф. Harold Bloom) и Виргинского (проф. Paul Cantor) университетов. Скрыть