|
Рецензии покупателей на "Питер Пэн и Венди"Рецензии покупателей на "Питер Пэн и Венди"
Рейтинг рецензий на "Питер Пэн и Венди"
Да, соглашусь с предыдущим рецензентом, книга очень долгожданная!!!
Обложка, пожалуй, самая нежная из всех книг серии. Иллюстрации понравились , так скажем, выборочно. В основном все понравились, но есть и такие где люди выглядят несколько " мертвовато" :-))). Стоит заметить , что и в остальных книгах это присутствует, и меня лично совершенно не отталкивает. А какие великолепные получились крупные планы, особенно у детей. Я от них просто в восторге. Выражения лиц, пропечатка каждого... Дальше
"...В 1929 году Барри передал все права на издание "Питера Пэна" детскому госпиталю на Грейт Ормонд-стрит. Этот дар позже был включен в его завещание с условием, что суммы отчислений никогда не будут обнародованы. После смерти писателя в 1937 году авторские права охранялись в течение пятидесяти лет, а потом гонорары перестали поступать. Однако в 1988 году парламент принял уникальный закон, который предоставил госпиталю бессрочное право на получение процентов от продаж...
Дальше
Ещё одна новая книга в этой серии.
Эту книгу мы очень ждади, т.к. Питер Пена в переводе Токмаковой читать ребёнку я НЕ МОГУ. Здесь замечательный перевод Нины Демуровой, и очень хотелось замечательных иллюстраций как в "Алисе в Стране чудес", но... иллюстрации в этой книге как-то мне не очень((. Но эту книгу всё равно бы купила, из-за перевода. |
|||||||||||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
И вот книг уже пять.
Знаю, что не всем нравятся иллюстрации Роберта Инглена, но вот я каждый раз удивляюсь – как человек научился ТАК рисовать?
Открываю «Питера Пэна»… И вот он, знакомый стиль – желтоватая гамма, полупрозрачные, но до странности... Дальше
И вот книг уже пять.
Знаю, что не всем нравятся иллюстрации Роберта Инглена, но вот я каждый раз удивляюсь – как человек научился ТАК рисовать?
Открываю «Питера Пэна»… И вот он, знакомый стиль – желтоватая гамма, полупрозрачные, но до странности живые иллюстрации. Запах книги тоже «знакомый» - резковатый, типографский, как и у предыдущих книг серии. Но мне он не мешает, не разрушает волшебство новой книги. А она и впрямь кажется волшебной! Тиснёные золотые звездочки на обложке и карандашные рисунки создают некое ощущение лёгкости, хотя в целом книга лёгкой и праздничной не кажется, а скорее, как выразилась Ромашка, несколько депрессивной.
В книге использован перевод Нины Демуровой. Сравнила перевод с другим нашим изданием «Питера Пэна», тоже от «Махаона» (ID товара: 120792). Там – перевод Ирины Токмаковой.
Перевод Н. Демуровой показался более эмоционально глубоким и взрослым. Вот отрывочек из самого начала.
Перевод Ирины Токмаковой:
«Все дети, кроме одного-единственного на свете ребёнка, рано или поздно вырастают. Венди знала это наверняка. Выяснилось это вот каким образом. Когда ей было два года, она играла в саду. Ей попался на глаза удивительно красивый цветок. Она его сорвала и побежала в маме. Наверное, Венди в этот момент была очень хорошенькая, потому что мама, миссис Дарлинг, воскликнула:
- До чего жаль, что ты не останешься такой навсегда!»
Только и всего. Но с этого момента Венди знала, что она вырастет. Человек обычно догадывается об этом, когда ему исполняется два года».
Тот же отрывок в переводе Нины Демуровой.:
«Все дети (кроме Питера Пэна, о котором ты скоро услышишь), в конце концов становятся взрослыми. Рано или поздно они узнают, что должны вырасти. Венди узнала об этом так. Когда ей было два года, играла она однажды в саду. Сорвала цветок и подбежала к матери. Должно быть, она была очень мила в эту минуту, потому что миссис Дарлинг прижала руку к сердцу и воскликнула:
- Ах, если бы ты осталась такой навсегда!
Больше они об этом не говорили, но с тех пор Венди уже твёрдо знала, что вырастет. Об этом всегда узнаешь, как только тебе исполнится два года. Два – это начало конца».
Если в переводе Токмаковой этот отрывочек вызывает у меня только лёгкую грусть, то Нина Демурова обыграла его так, что аж сердце заныло:) На первый взгляд вроде не так сильно-то и текст отличается, но ощущения-то кардинально другие! И книга сразу "взрослеет" на несколько лет, малышу такую не предложишь.
Иллюстрации Инглена (2004 г.) хороши именно с переводом Демуровой (2010 г.), - в комбинации с более "легким" переводом Токмаковой они бы так не смотрелись! Так же, как не подошли бы яркие радостные иллюстрации И. Бодровой чуть печальной атмосфере перевода Демуровой.
Что ещё сказать про книгу? В начале издания можно найти предисловие, написанное одним из потомков автора "Питера Пэна", знаменитого шотландского драматурга Джеймса Мэтью Барри, - Дэвидом Барри.
И ещё… В процессе детального рассмотрения книги выяснился один забавный факт. Кто я такая, чтобы критиковать Роберта Инглена, но почему же вместо ньюфауленда, о котором идёт речь в тексте, он нарисовал явного сенбернара? :)) Скрыть