|
Рецензии покупателей на "Декамерон. В 3-х книгах"Рецензии покупателей на "Декамерон. В 3-х книгах"
Рейтинг рецензий на "Декамерон. В 3-х книгах"
На дворе уже 21 век. Уже более семи веков минуло со времени написания этого памятника литературы, претерпевшего столько переизданий и переводов, что даже "Начала" Эвклида вряд ли составят ему конкуренцию.
Да, на дворе 21 век. Время новым хитростям и уловкам, которые ещё ждут своего Боккаччо. А персонажи надо полагать будут вроде Марка Цукерберга, Уоррена Баффета, Джорджа Сороса и прочих мастеров надувальства. А чем не подойдёт для нового Декамерона госпожа Васильева и господин... Дальше
Третий круг.
У меня нет больше слов, а эмоции описывать довольно трудно. Так что ограничусь некоторыми изображениями к третьему тому и двумя - из первого тома (в конце). Ещё раз рекомендую к покупке. Если послушаетесь моего совета, то увидите всё сами. И наконец, но не в последнюю очередь, выражаю свою глубочайшую благодарность за отлично выполненную работу. Блеск!!!
"Декамерон" дважды полностью переводился на русский язык - эти переводы разделение почти столетием. "Декамерон" А. Н. Веселовского (1838-1906; перевод: 1891-1892), крупнейшего русского ученого-гумманитария, предварял его капитальный труд о Бокаччо ("Боккаччо, его среда и сверстники", 1893) и остался эпизодом в его многосторонней филологической деятельности. "Декамерон" Н. М. Любимова (1912-1992; перевод 1970), одного из классиков советской школы перевода,...
Дальше
|
||||||||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
При принятии решения меня смущало наличие более позднего перевода Н. Любимова. Я отношусь с очень большим уважением к этому переводчику. Чтобы ни говорили, его перевод эпопеи "В поисках утраченного времени" Марселя Пруста, мне нравится больше, чем перевод того человека, которого я тоже очень уважаю (он качественно перевёл Гулливера; догадываетесь о ком это я). Я уже не говорю о "Дон Кихоте"... Дальше
При принятии решения меня смущало наличие более позднего перевода Н. Любимова. Я отношусь с очень большим уважением к этому переводчику. Чтобы ни говорили, его перевод эпопеи "В поисках утраченного времени" Марселя Пруста, мне нравится больше, чем перевод того человека, которого я тоже очень уважаю (он качественно перевёл Гулливера; догадываетесь о ком это я). Я уже не говорю о "Дон Кихоте" Сервантеса. В советское время решение о новом переводе принималось высокими профессионалами, высоким профессионалам поручался перевод, и результат был исполнен высокого профессионализма. Как правило, новый перевод оказывался лучше.
Сел за сравнение переводов. Я не владею итальянским ни в коей мере, поэтому речь могла идти только о сравнении звучания русской речи у Веселовского и у Любимова. Несколько раз я изменял свою оценку то в пользу одного, то в пользу другого. Наконец, решил прибегнуть к компромиссу, купить это издание, а следом какое-нибудь издание с переводом Любимова. Нет, это плохо. Купить за такую цену книгу, чтобы ставить рядом дешёвенький компромисс. Нет!
И вот я принял соломоново решение. Я решил прочесть жене и дочке начальный фрагмент книги в том и другом переводе. Они были знакомы с работой Любимова (я им читал вслух большую часть "Дон Кихота"). Первым я прочёл перевод Веселовского. Обе они чуть ли не хором сказали, что это Любимов. Я попросил их дождаться второго перевода. Второй перевод - Любимова - был оценен, как вполне приличный, но было сказано, что это не перевод Любимова, нет склонности к витийству, которую они помнят в переводе "Дон Кихота".
Я с радостью с ними согласился и заказал эту книгу, с переводом Веселовского, который более похож на перевод Любимова, чем перевод самого Любимова! И никаких компромиссов!
Прикладываю порцию изображений из второго тома. Скрыть