|
Рецензии покупателей на "Пять поросят"Рецензии покупателей на "Пять поросят"
Рейтинг рецензий на "Пять поросят"
|
|||||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
И поскольку текст я читал много раз, то могу себе позволить никуда не спешить. А когда читаешь медленно, то всякие переводческие помарки замечаешь.
Например (стр. 34)
"Вы ведь видели его при жизни? Большая потеря. Отбросил мантию, покачнулся на каблуках и - вперед!"
Представляете картину маслом? Середина 20-х, английский суд,... Дальше
И поскольку текст я читал много раз, то могу себе позволить никуда не спешить. А когда читаешь медленно, то всякие переводческие помарки замечаешь.
Например (стр. 34)
"Вы ведь видели его при жизни? Большая потеря. Отбросил мантию, покачнулся на каблуках и - вперед!"
Представляете картину маслом? Середина 20-х, английский суд, чопорный такой, И вдруг обвинитель со стороны Короны отбрасывает мантию... Я бы назвал этот стриптиз весьма эксцентричным поведением )).
В оригинале, конечно, все проще: "Hitching his gown up, swaying back on his feet, and then - straight off the mark!"
Подтянул (или подобрал) мантию, качнулся на каблуках...
Или (стр.57):
"В отличие от Эльзы Грир, Каролина не была глупа. Но она была молода, красива и, на мой взгляд, бесконечно трогательна".
Спрашивается, и кто в этом предложении молодой и красивый?
В оригинале понятно, что речь идет об Эльзе Грир (Caroline Crale was not crude - Elsa Greer was." He added, "But she was young and beautiful and to my mind infinitely pathetic."), а в переводе?
Только не надо воспринимать это, как наезд на перевод - перевод хороший, и переводчик хороший. А шероховатости можно найти у всех )) Скрыть