|
Рецензия покупателя на "В поисках утраченного времени. В 2-х томах"Рецензии покупателей на "В поисках утраченного времени. В 2-х томах"
Рейтинг рецензий на "В поисках утраченного времени. В 2-х томах"
|
||||||||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
А теперь по существу. "В поисках утраченного времени" – это полубиографический роман в семи томах, самая известная работа Марселя Пруста, одно... Дальше
А теперь по существу. "В поисках утраченного времени" – это полубиографический роман в семи томах, самая известная работа Марселя Пруста, одно их самых знаменитых и влиятельных произведений XX века, наравне с книгами Д.Джойса и Ф.Кафки. Без этих книг представить себе цельную картину культуры XX века невозможно. При этом история признания этой работы достаточно традиционна. Первый роман прустовской эпопеи «По направлению к Свану» вышел в ноябре 1913 г. (причем расходы по изданию оплатил сам Пруст), и был встречен прохладно читателями и критикой, но второй роман писателя «Под сенью девушек в цвету» (который должен был быть опубликован еще в 1914 г., но задержался с выходом в свет из-за начала мировой войны) принёс ему известность и был удостоен Гонкуровской премии за 1919 г. С этого времени и началось триумфальное шествие этой эпопеи по всему миру.
Жизнь самого Пруста была небогата внешними событиями. Родом из богатой семьи, он еще в молодости лишился родителей, от которых унаследовал состояние, достаточное для более чем безбедного существования (в переводе на современные деньги капитал, на проценты с которого Пруст жил, составляет свыше $6 млн) и занятия любимым делом – писательством. Немного было в истории мировой литературы столь благоприятных условий для творчества… Однако Пруст был тяжело болен – с детства он страдал астмой. Последние годы жизни он провел, прикованный к постели, дописывая свой главный труд объемом приблизительно в 3200 стр. с более чем 2 тысячами персонажей. В 1922 г. Пруст умер от воспаления легких, оставив последние три тома в виде рукописи. Отредактированные его братом, они увидели свет уже после смерти автора, отдавшего своему детищу свыше 12 лет своей не очень долгой жизни.
В 1950-80-е гг. выходили уточненные варианты этих трем томов, которые основывались на вновь найденных материалах из архива Пруста. Скажем, лишь только в шестом томе ("Беглянка") Пруст убрал порядка 150 страниц текста. Каноническое издание эпопеи ( в четырех томах) вышло во Франции в 1987-89 гг. С него и делаются все последние переводы.
На русский язык произведения Пруста переводятся с 1924 г. Наиболее значительные переводы романов осуществлены в 1928-1938 гг. А.А. Франковским и А.В. Фёдоровым и в 1970-92 гг. Н.М.Любимовым.
Издательство Альфа-книга выбрало достаточно странную комбинацию для данного двухтомника. Оно соединило несколько разных по стилю переводов, отказавшись от (пожалуй, наиболее признанного на сегодняшний день) перевода Любимова (за исключением лишь 6-го тома). Коктейль получился необычный, принципиальным достоинством которого стали компактность (два тома – это не семь) и доступность по цене (один том Пруста сейчас идет по 150-250 руб., так что посчитайте сами). Вероятно, авторские права на перевод Любимова стоят дороже…
Давайте посмотрим на данный двухтомник как на произведение переводческого искусства. Разобраться в этом вопросе мне помогла статья А.Д. Михайлова "Русская судьба Марселя Пруста".
В 1920-е гг. знаменитое издательство "Academia" начало выпускать роман Пруста в переводах Федорова и Франковского. В 1927 г. вышел первый том и дело на время остановилось. В 1934 г. по инициативе Луначарского начался выпуск собрания сочинений Пруста. Для этого издания Франковский перевел еще два романа, два другие, "четные" ("Под сенью девушек в цвету" и "Содом и Гоморра"), перевел Федоров. К 1938 г. вышло в свет четыре тома.
Однако, переведенная Франковским "Пленница" в свет не вышла. Обычно считается, что этому помешала война, но есть сведения, что еще в 1940 г. первый экземпляр рукописи перевода и гранки набора были уничтожены "по идеологическим соображениям". Второй экземпляр машинописи случайно уцелел и был спасен Р.В.Френкель, натолкнувшейся на него в первые дни войны в опустевших комнатах ленинградского отделения издательства "Художественная литература". Машинопись эта пережила блокаду, а вот переводчик нет - он умер от голода в начале 1942 г.
В начале 70-х годов попытку издать "Пленницу" сделала редколлегия серии "Литературные памятники", но среди ее членов не обнаружилось единодушия; некоторых отталкивала "пряная эротика", якобы наполняющая произведения Пруста. Издание не состоялось. "Пленница" в переводе Франковского была напечатана только в 1998 г.
А.А. Франковский (1888-1942) - профессиональный переводчик, чьи работы отличала большая филологическая грамотность и безукоризненное владение тончайшими языковыми нюансами. Его соратник, А.В. Федоров (1906-1997), теоретик перевода и сам опытный переводчик, рассказывал, что в основу их переводческих принципов в период работы над переводом Пруста было взято точное следование французскому оригиналу со всеми его стилистическими и лингвистическими особенностями. Такая установка невольно вела к буквализму. Это чувствуется при чтении: для французского языка в большей мере свойственны длинные фразы и периоды, чем для русского. Этот перевод (как, впрочем, и Пруста вообще) достаточно трудно читать; его нужно преодолевать упорно и терпеливо, страницу за страницей; он требует большого напряжения и подготовленности. К тому же ряд трудных для понимания фраз Франковский и Федоров попросту опустили.
Продолжение рецензии см. здесь: http://www.labirint.ru/comments/books/199746/ Скрыть