|
Рецензия покупателя на "Рукопись, найденная в Сарагосе"Рецензии покупателей на "Рукопись, найденная в Сарагосе"
Рейтинг рецензий на "Рукопись, найденная в Сарагосе"
|
|||||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Есть такая серия "Литературные памятники". Это - академическая серия (настоящая, а не условно называемая таковой). В ней издаются книги, представляющие интерес с точки зрения филологической науки. Переводы для этой серии академики поручают самым крупным авторитетам в области перевода. В 99% случаев переводы, опубликованные в... Дальше
Есть такая серия "Литературные памятники". Это - академическая серия (настоящая, а не условно называемая таковой). В ней издаются книги, представляющие интерес с точки зрения филологической науки. Переводы для этой серии академики поручают самым крупным авторитетам в области перевода. В 99% случаев переводы, опубликованные в этой серии оказываются лучше, чем имеющиеся к началу работы другие переводы. Позже могут появиться лучшие переводы, но не завтра, поскольку сейчас мы переживаем времена суетливой предприимчивости. Вот я и начинаю с того, что в интернете ищу аналог приобретаемой книги в указанной серии, если таковой имеется.
Данная книга тоже попала в число избранных для публикации в упомянутой знаменитой серии; значит тоже интересна академикам. Но перевод осуществлён А.С. Голембой, а здесь - в книге от "Вита Нова" - представлен перевод Д.А. Горбова. Я отношусь с большим уважением к Александру Голембе, поскольку ему принадлежит лучший, с моей точки зрения, перевод "Житейских воззрений кота Мурра" Гофмана (Гофмана я очень люблю), который опубликован как раз в "Литературных памятниках", что подтверждает, что этот перевод лучший и с точки зрения академиков. Тем самым, Големба для меня непререкаемый авторитет. В силу этого у меня были все основания для скепсиса в отношении выбора "Вита Новой" переводчика.
Пришлось посидеть с двумя переводами. Вы понимаете, что речь не идёт здесь о сравнении с оригиналом (мои навыки в языке оригинала очень скромны для постановки такой задачи). Сравнивался, конечно, русский язык переводчиков. Несмотря на изначальную предрасположенность к академическому переводу, в ряде мест мне казалось, что русский язык Д.А. Горбова выглядит предпочтительней, а смысловых разночтений в переводах вообще не было обнаружено.
Возможно, вычитанного мной объема ещё недостаточно для того, чтобы делать окончательные выводы, но мне кажется, что перевод Горбова очень хорош (слово "хорош" употреблено здесь из осторожности). Перевод Голембы тоже очень хорош. Я пока могу только объявить творческую ничью; таким образом победила дружба! Оба переводчика владеют русским языком в одинаковой степени хорошо (ну ладно - отлично).
Но я купил бы эту книгу даже, если чаша весов немного склонилась бы в сторону Голембы. Иллюстрации!!! Из-за этих потрясающих иллюстраций решение было принято до сравнения переводов. Фантастические, мистические (я тут сразу вспомнил Босха), полностью соответствующие духу произведения.
В связи с появлением издательства "Вита Нова" в Лабиринте я сразу открыл для себя нескольких блестящих иллюстраторов. Думаю, что это основательно облагородит нашу семейную библиотеку и существенно разгрузит наш семейный кошелёк (папку "отложенные" открываю с трепетом).
Рекомендую к покупке безоговорочно!
Всем творцам этой книжечки огромное спасибо!!! А в особенности Никите Ивановичу (моего дедушку зовут так же, что ещё раз подчёркивает правильность моего выбора), Никите Ивановичу Андрееву - иллюстратору данной книги!
PS: многие книги издательства обладают основными свойствами академических изданий. Это, конечно, не знаменитые "Литературные памятники", но вполне способны удовлетворить любопытство читателей, интерес которых не сводится к одному только "голому" тексту. Скрыть