|
Рецензия покупателя на "Unity и C#. Геймдев от идеи до реализации"Рецензии покупателей на "Unity и C#. Геймдев от идеи до реализации"
Рейтинг рецензий на "Unity и C#. Геймдев от идеи до реализации"
|
||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Первый небольшой камушек получает автор. За повторения повторения. Будьте готовы два раза прочитать сколько времени нужно для прохождения основынх и побочных квестов в "Скайриме". Некоторую другую информацию Вам повторят по 3 и более раз. Во время чтения Вас будет преследовать ощущение дежавю. Если убрать повторения, книга сократится как минимум на пару десятков... Дальше
Первый небольшой камушек получает автор. За повторения повторения. Будьте готовы два раза прочитать сколько времени нужно для прохождения основынх и побочных квестов в "Скайриме". Некоторую другую информацию Вам повторят по 3 и более раз. Во время чтения Вас будет преследовать ощущение дежавю. Если убрать повторения, книга сократится как минимум на пару десятков страниц. Встречаются даже одинаковые иллюстриции. Ладно, повторение - мать учения. В остальном по содержанию пока претензий нет.
Далее поговорим о конкретном издании, и это мрак.
Я не выискивал корявости специально, и упомяну только то, что резануло глаз, начиная со стр. 73, где начал делать пометки, до стр. 107, где бомбануло окончательно.
1) Отсутствие буквы "Ё" раздражает, но не так, как
2) Надмозг, моя твоя не понимай!
- стр. 97, "где в трёхактной структуре повествования он находится в данный момент, благодаря чему он (игрок) сможет сообщить, насколько далеко продвинулся". Тут, исходя из контекста, явно должно использоваться слово "знать", а не "сообщить".
- стр.98 "область, ускоряющая движение вперёд называется "приливом""... Речь идёт о РЕКЕ. В реках нет приливов, это может быть "стремнина", "русло", что угодно, но не "прилив".
- стр. 106 "игрок может заработать больше очков за победы". Я понимаю, что ни переводчик, ни кто либо из корректоров и редакторов не играл в эту игру, но, поверьте, "for" в данном контексте стоило переводить как "для".
3) "Работа" корректоров!
- стр. 73-74 "должен осознавать последствия спроектированной системы". В русском языке последствия обычно имеют действия, а не сущности.
- стр. 91 "и то и другое создаЛИ отличную зацепку". Без комментария.
4) БАДАБУМ!
- стр. 107 - в иллюстрации перепутаны масти и ТОЛЬКО ЧТО указанные их значения! См. фото. Редактора стоило бы выгнать на мороз только за это. Иллюстрации нужны для облегчения понимания, а не для этого вот!
Думаю достаточно, чтобы понять качество работы переводчика, редактора, и аж двух корректоров. Что делали все эти люди? Почему за внушительные деньги я должен продираться сквозь их некомпетентность и/или наплевательство?
Оцениваю книгу в 5 звёзд, и все они идут автору.
Я обещаю, что буду делать пометки до конца книги, и напишу развёрнутое письмо на английском языке автору, чтобы он трижды подумал, прежде чем снова сотрудничать с этим издательством.
Имеете возможность - читайте оригиналы.
Единственное, что мне реально понравилось в части издания - наличие ссылок на упоминаемую литературу. Накину ещё одну звезду.
UPD. За полезнейшее примечание от переводчика (на стр.200), показывающее, что он работал с указанным приложением, добавлю ещё одну звезду. Также отмечу, что корявостей стало меньше, или я просто замылил глаз. Скрыть