Прежде всего хочу сказать, что начала читать на английском после долгого перерыва, из-за чего сомневалась, стоит ли. Но издание АСТ склонило чашу в сторону покупки — очень красиво оформленная книга с плотной обложкой и белоснежной бумагой (кстати, я ещё три книги из серии купила, но ещё не читала). В общем, сомневалась я зря — пусть читала дольше, чем перевод, но не испытывала глобальных трудностей и буду теперь всем, кто может, советовать оригинал.
И дело не в том, что в переводе были...
Дальше
Прежде всего хочу сказать, что начала читать на английском после долгого перерыва, из-за чего сомневалась, стоит ли. Но издание АСТ склонило чашу в сторону покупки — очень красиво оформленная книга с плотной обложкой и белоснежной бумагой (кстати, я ещё три книги из серии купила, но ещё не читала). В общем, сомневалась я зря — пусть читала дольше, чем перевод, но не испытывала глобальных трудностей и буду теперь всем, кто может, советовать оригинал.
И дело не в том, что в переводе были опечатки и местами перепутаны имена (я даже фотографировала на память, хотя это шокировало, т.к. книга далеко не новая), в издании АСТ тоже, увы, встречались опечатки (или словари таких слов не знали, ага). Дело именно в особой мелодии текста Оруэлла, которая в переводе была полностью убрана. Пугающие, осязаемые описания накатывали волнами, заставляли задыхаться и откладывать книгу — больно, нестерпимо больно, но и перестать читать (а я не планировала читать третью часть, да) невозможно. Мне передавались похоть и ненависть Уинстона, его колебания, вина и безраздельное одиночество, я слышала юный голос Джулии вплоть до интонаций...
Вероятно, я слишком увлеклась этой книгой (и сделала закладки на каждой странице), но мне не стыдно. Всё ещё считаю, что её нужно прочесть каждому. Пусть и в переводе. В оригинале однозначно будет лучше.
Скрыть
И дело не в том, что в переводе были... Дальше
И дело не в том, что в переводе были опечатки и местами перепутаны имена (я даже фотографировала на память, хотя это шокировало, т.к. книга далеко не новая), в издании АСТ тоже, увы, встречались опечатки (или словари таких слов не знали, ага). Дело именно в особой мелодии текста Оруэлла, которая в переводе была полностью убрана. Пугающие, осязаемые описания накатывали волнами, заставляли задыхаться и откладывать книгу — больно, нестерпимо больно, но и перестать читать (а я не планировала читать третью часть, да) невозможно. Мне передавались похоть и ненависть Уинстона, его колебания, вина и безраздельное одиночество, я слышала юный голос Джулии вплоть до интонаций...
Вероятно, я слишком увлеклась этой книгой (и сделала закладки на каждой странице), но мне не стыдно. Всё ещё считаю, что её нужно прочесть каждому. Пусть и в переводе. В оригинале однозначно будет лучше. Скрыть