|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Трогательный рассказ Артюховой Нины об одном трудном вечере маленького мальчика Алеши. Ему предстояло выполнить наказ отца – заботиться о маме. Только как это сделать? Когда ты сам еще так мал, что все за тебя делают
взрослые, и раздевают, и спать укладывают и молоком поят. Но если мама уставшая, а ты заботливый, добрый, ответственный, и уже почти «взрослый» со всеми сложностями можно справиться, пусть и не очень легко. Наверное, именно эту книгу из стопки я ждала больше всего. Так запала в... Дальше
Сказку Джанни Родари "Джельсомино в стране лжецов" переводили на русский язык несколько раз. Но классическим считается перевод Иваницкого и Махова. Именно в этом переводе Джельсомино вышел в Советском Союзе впервые. В 2012 году Александр Махов немного откорректировал старый советский перевод. После этого, текст сказки на русском языке стал более точным. Перевод Мохова отличается от других переводов Джельсомино, лёгким и поэтическим языком. Переводчик не забыл, что Джанни Родари не...
Дальше
Эта книга - одна из самых ярких, радужных и улыбчивых в уникальной серии книг Т. Мавриной и Ю. Коваля. Она рыжего цвета, и в ней есть рассказы про осень, и про все, что яркого, рыжеватого, багряного, цвета, а еще в ней много удивительного, волшебного и мистического - и синяя птица, и анчутки, и черные ели...
Я, улыбаясь, читала и представляла, как журавли вышагивали, маршировали по полю, как солдаты в строю, а рассказчик полз по сырой земле, прячась от них и стараясь не вспугнуть, а потом... Дальше |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Перед вишней в цвету
Померкла в призрачной дымке
Пристыженная луна. (Басё)
Два форзаца... Одна веточка, как будто залита светом первых лучей восходящего солнца...
Минула весенняя ночь.
Белый рассвет... Дальше
Перед вишней в цвету
Померкла в призрачной дымке
Пристыженная луна. (Басё)
Два форзаца... Одна веточка, как будто залита светом первых лучей восходящего солнца...
Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету. (Басё)
Другая - цвета глубокой синей ночи...
Я видел, они расцвели,
Ветки вишнёвых деревьев,
Но в сумраке еле сквозят, -
Благоуханная дымка
На вечереющем небе. (Фудзивара-но Садаиэ)
Странички, похожи на нежные лепестки цветов вишни, жемчужно-розового цвета, с перламутровыми прожилками и от них исходит тонкий аромат.
Вишен цветы
Будто с небес упали –
Так хороши! (Исса)
Иллюстрации Санчи Огава, тонкие, изящные, пастельных цветов, напоминающие японскую калиграфию, или расписные узоры на веерах, или глазурные рисунки на чайном сервизе.
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана, -
Не утомится взор!
И ты, как те цветы...
И любоваться я тобою не устану! (Ки-Но Томонори)
Сказки даны в переводе с английского языка П. Стравца, но они не стали менее красивыми, или менее философскими, медитирующими, заставляющими задуматься, как будто от созерцания, как порыв ветра поднимает белую метель из нежных лепетков. Читаешь, и вдруг начинаешь ощущать, как время замедляет свой бег, прочь уходят суета и проблемы...
Где он, ветер
Цвета вишнёвых лепестков?
Скрылся бесследно.
А скажут: «Земля как в снегу.
Есть ещё чем любоваться! (Фудзивара-но Садаиэ)
В японской поэзии пора цветения сакуры ассоциируется с молодостью, быстротечностью жизни, так и время за чтением японских сказкок пролетает очень быстро.
Закрываю последние странички...
Слишком долго глядел!
К вишнёвым цветам незаметно
Я прилепился душой.
Облетели… Осталась одна
Печаль неизбежной разлуки. (Сайгё) Скрыть