НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
69
, показано
5
, страница
4
02.08.2012 10:37:57
Букландия
(рецензий:
339
, рейтинг:
+5967
)
Японские сказки от ИДМ как две веточки сакуры, распустившиеся весной, такие же утонченные и восхитительные. Открываешь книги и оказываешься в Японии, когда аллеи, парки, склоны гор покрыты белоснежными и розовыми расцветшими сакурами, и все утопает в воздушной пене из лепестков вишни.
Перед вишней в цвету
Померкла в призрачной дымке
Пристыженная луна. (Басё)
Два форзаца... Одна веточка, как будто залита светом первых лучей восходящего солнца...
Минула весенняя ночь.
Белый рассвет...
Дальше
Японские сказки от ИДМ как две веточки сакуры, распустившиеся весной, такие же утонченные и восхитительные. Открываешь книги и оказываешься в Японии, когда аллеи, парки, склоны гор покрыты белоснежными и розовыми расцветшими сакурами, и все утопает в воздушной пене из лепестков вишни.
Перед вишней в цвету
Померкла в призрачной дымке
Пристыженная луна. (Басё)
Два форзаца... Одна веточка, как будто залита светом первых лучей восходящего солнца...
Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету. (Басё)
Другая - цвета глубокой синей ночи...
Я видел, они расцвели,
Ветки вишнёвых деревьев,
Но в сумраке еле сквозят, -
Благоуханная дымка
На вечереющем небе. (Фудзивара-но Садаиэ)
Странички, похожи на нежные лепестки цветов вишни, жемчужно-розового цвета, с перламутровыми прожилками и от них исходит тонкий аромат.
Вишен цветы
Будто с небес упали –
Так хороши! (Исса)
Иллюстрации Санчи Огава, тонкие, изящные, пастельных цветов, напоминающие японскую калиграфию, или расписные узоры на веерах, или глазурные рисунки на чайном сервизе.
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана, -
Не утомится взор!
И ты, как те цветы...
И любоваться я тобою не устану! (Ки-Но Томонори)
Сказки даны в переводе с английского языка П. Стравца, но они не стали менее красивыми, или менее философскими, медитирующими, заставляющими задуматься, как будто от созерцания, как порыв ветра поднимает белую метель из нежных лепетков. Читаешь, и вдруг начинаешь ощущать, как время замедляет свой бег, прочь уходят суета и проблемы...
Где он, ветер
Цвета вишнёвых лепестков?
Скрылся бесследно.
А скажут: «Земля как в снегу.
Есть ещё чем любоваться! (Фудзивара-но Садаиэ)
В японской поэзии пора цветения сакуры ассоциируется с молодостью, быстротечностью жизни, так и время за чтением японских сказкок пролетает очень быстро.
Закрываю последние странички...
Слишком долго глядел!
К вишнёвым цветам незаметно
Я прилепился душой.
Облетели… Осталась одна
Печаль неизбежной разлуки. (Сайгё)
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+29
30.01.2021 23:41:10
Букландия
(рецензий:
339
, рейтинг:
+5967
)
Сказку Джанни Родари "Джельсомино в стране лжецов" переводили на русский язык несколько раз. Но классическим считается перевод Иваницкого и Махова. Именно в этом переводе Джельсомино вышел в Советском Союзе впервые. В 2012 году Александр Махов немного откорректировал старый советский перевод. После этого, текст сказки на русском языке стал более точным. Перевод Мохова отличается от других переводов Джельсомино, лёгким и поэтическим языком. Переводчик не забыл, что Джанни Родари не...
Дальше
Сказку Джанни Родари "Джельсомино в стране лжецов" переводили на русский язык несколько раз. Но классическим считается перевод Иваницкого и Махова. Именно в этом переводе Джельсомино вышел в Советском Союзе впервые. В 2012 году Александр Махов немного откорректировал старый советский перевод. После этого, текст сказки на русском языке стал более точным. Перевод Мохова отличается от других переводов Джельсомино, лёгким и поэтическим языком. Переводчик не забыл, что Джанни Родари не только сказочник, но и детский поэт. Поэтому названия глав в переводе Мохова — это забавные стихотворения, а сам текст лиричен. Например, одна из глав в переводе Мохова называется «Джельсомино встречает кошку со странной кличкой — Хромоножка». Сравните название этой главы с переводом Константиновой и Ильина «Глава третья, в которой вы узнаете, откуда взялся Цоппино». Константинова и Ильина сохранили итальянское имя кота «Цоппино». И он у них именно кот (как в оригинале), а не кошка. Мохов превращает кота в Кошку-Хромоножку, но при этом он лучше раскрывает характер и внешность этого весёлого персонажа. У Константиновой и Ильина: «Глава десятая, в которой Джельсомино выступает с концертом». У Александра Мохова: «Наш герой запел со сцены — в театре рухнули все стены». Как говорится, почувствуйте разницу. Издательство «Эксмо» выпустило сказку «Джельсомино в Стране лжецов» в классическом переводе Александра Мохова и с рисунками Льва Токмакова. И это для меня оказалось двойным попаданием в цель. Вы помните знаменитый советский музыкальный фильм «Волшебный голос Джельсомино»? Он снят именно по переводу Мохова и по художественным образам, придуманным Токмаковым. В фильме, конечно, сказку Родари очень упростили. И даже выбросили очень важного персонажа: Бенвенуто-не-сидящего-ни-минуты. Но зато в фильме много прекрасных песен в исполнении Олега Анофриева и Сергея Беликова. Помните знаменитую песню доносчика: «Я за два сольди, за два су на папу с мамой донесу»? А песню Джельсомино: «Даже дети знают, что с неправдой смело всем бороться надо»? Забыть их сложно.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+28
10.08.2012 21:39:05
Букландия
(рецензий:
339
, рейтинг:
+5967
)
И еще иллюстрации...
Рейтинг рецензии:
+28
28.04.2015 16:03:41
Букландия
(рецензий:
339
, рейтинг:
+5967
)
Трогательный рассказ Артюховой Нины об одном трудном вечере маленького мальчика Алеши. Ему предстояло выполнить наказ отца – заботиться о маме. Только как это сделать? Когда ты сам еще так мал, что все за тебя делают
взрослые, и раздевают, и спать укладывают и молоком поят. Но если мама уставшая, а ты заботливый, добрый, ответственный, и уже почти «взрослый» со всеми сложностями можно справиться, пусть и не очень легко.
Наверное, именно эту книгу из стопки я ждала больше всего. Так запала в...
Дальше
Трогательный рассказ Артюховой Нины об одном трудном вечере маленького мальчика Алеши. Ему предстояло выполнить наказ отца – заботиться о маме. Только как это сделать? Когда ты сам еще так мал, что все за тебя делают
взрослые, и раздевают, и спать укладывают и молоком поят. Но если мама уставшая, а ты заботливый, добрый, ответственный, и уже почти «взрослый» со всеми сложностями можно справиться, пусть и не очень легко.
Наверное, именно эту книгу из стопки я ждала больше всего. Так запала в душу обложка - в темной комнате, подсвеченной лишь светом настольной лампы, маленький сын заботливо укутывает маму одеялом. В самой книжке
иллюстрации Аркадия Лурье черно-белые, графические, очень красивые, напоминающие черно-белые старинные фотографии, сохранившиеся у бабушки в толстом, обитом бархатом альбоме.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+28
02.07.2012 08:31:46
Букландия
(рецензий:
339
, рейтинг:
+5967
)
Эта книга - одна из самых ярких, радужных и улыбчивых в уникальной серии книг Т. Мавриной и Ю. Коваля. Она рыжего цвета, и в ней есть рассказы про осень, и про все, что яркого, рыжеватого, багряного, цвета, а еще в ней много удивительного, волшебного и мистического - и синяя птица, и анчутки, и черные ели...
Я, улыбаясь, читала и представляла, как журавли вышагивали, маршировали по полю, как солдаты в строю, а рассказчик полз по сырой земле, прячась от них и стараясь не вспугнуть, а потом...
Дальше
Эта книга - одна из самых ярких, радужных и улыбчивых в уникальной серии книг Т. Мавриной и Ю. Коваля. Она рыжего цвета, и в ней есть рассказы про осень, и про все, что яркого, рыжеватого, багряного, цвета, а еще в ней много удивительного, волшебного и мистического - и синяя птица, и анчутки, и черные ели...
Я, улыбаясь, читала и представляла, как журавли вышагивали, маршировали по полю, как солдаты в строю, а рассказчик полз по сырой земле, прячась от них и стараясь не вспугнуть, а потом так и хотелось вслед за автором шепнуть: "Колесом дорога!"
А рассказ о деревенском Шатало... Вы еще не знаете кто это? Это черный кот. Да, да, тот самый, который дорогу перейдет и тут как раз история, как он однажды повстечался на пути. Я читала, улыбалась и слышала, как он говорил:"Мррру я, мррру..."
Рассказы Коваля умиротворяют, заставляют отдохнуть, расслабиться от повседневных будней. Я читаю и уношусь в мыслях туда, где стоит красивый серебряный дом и живет долгие годы старушка Орехьевна. Я слышу ее ласковый, немного скрипучий голос и ее нежное "Андьел мой".
А вы знаете, как поют соловьи? Оказывается они пулькают, клыкают, пленкают и плинкают, звенят колокольчиками... Мне довелось это услышать...
Коваль удивительно чувствовал природу и все живое вокруг, даже самая маленькая бабочка, или повстречавшийся лис, любая травиночка могли рассказать ему о многом, и он всегда вступал с ними в доверчивый разговор.
Закрывая последнюю страницу, я шепчу: "Колесом дорога..."
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+26
назад
1
2
3
4
5
6
7
8
9
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"