Купила книгу после рецензии Юзефович: она так заманчиво звучала, и ... какое же разочарование в тексте. Я впервые пишу отзыв: но про такое качество перевода нельзя промолчать. С первой страницы (фото прикладываю!), начинаешь буквально «спотыкаться» во фразах, настолько они коряво построены (по-русски). Наслаждения от чтения нет совсем, Но стоит мысленно перевести фразу на английский - все складывается, она звучит. Ощущение, что перевод ну очень близко к тексту, почти дословный. Буду искать ее...
Дальше
Купила книгу после рецензии Юзефович: она так заманчиво звучала, и ... какое же разочарование в тексте. Я впервые пишу отзыв: но про такое качество перевода нельзя промолчать. С первой страницы (фото прикладываю!), начинаешь буквально «спотыкаться» во фразах, настолько они коряво построены (по-русски). Наслаждения от чтения нет совсем, Но стоит мысленно перевести фразу на английский - все складывается, она звучит. Ощущение, что перевод ну очень близко к тексту, почти дословный. Буду искать ее в оригинале, по русски продолжать читать в этом издании совсем не хочется.
Пс. Нашла оригинал - и действительно, перевод слово в слово без какой-либо попытки сделать хороший текст по-русски. Как пример: “He never assumed this seriocomic tone when alone with Mrs Pontellier. - Роберт никогда разговаривал таким трагикомичным тоном, когда оставался наедине с Мс Понтелье».
Скрыть
Пс. Нашла оригинал - и действительно, перевод слово в слово без какой-либо попытки сделать хороший текст по-русски. Как пример: “He never assumed this seriocomic tone when alone with Mrs Pontellier. - Роберт никогда разговаривал таким трагикомичным тоном, когда оставался наедине с Мс Понтелье». Скрыть