|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Очаровательная книжка с двумя сказками про маленького белого медвежонка. В первой "Барни, ты знаешь дорогу?" медвежонок и крошка-уссурийский тигренок случайно оказавшись в товарном вагоне, находят обратную дорогу домой, причем им помогает верблюд. А во второй истории "Барни и зайчишка-трусишка" герои, заблудившись, попадают на полярную станцию. Собственно, истории непритязательные, милые, но главная прелесть этой книжки в авторских иллюстрациях швейцарца Ханса де Беера,...
Дальше
Постараюсь ответить уважаемому автору предыдущей рецензии на вопрос о целевой аудитории данного издания. Я уже купила эту книгу на Ярмарке и поэтому могу привести слова авторов, которые помещены в самом начале книги:
"Дорогие слушатели, в нашей КНИГЕ (вместо слов прописными буквами там картинка, комикс же!) много КАРТИНОК и очень мало текста. Мы предлагаем вам только ОСНОВЫ. Если вы захотите более подробных знаний, вам придется заглянуть в ДРУГИЕ КНИГИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ. Внимание!! В... Дальше
Это первая книга из серии в десять книжек про маленькое привидение-девочку Стеллу, которая живет на Швейной Фабрике, начинает ходить в Школу привидений и постигает одну за другой Главные истины. Одна Истина - одна книга. В этой - Стелла вместе с другом, настоящим мальчиком, спасает подружку-привидение, из которой сшили сумку и отправили в бутик в Париже.
Книга явно написана под влиянием Ю.Гордера. Приключения Стеллы, довольно забавные, являются фоном для подачи юным читателям некоторых... Дальше
Сказать, что эта книжка-картинка - явление из ряда вон выходящее, не скажешь. И жанр иронических страшилок не нов, и сами рассказики не всегда смешные. Но хороший макет страниц, иллюстрации-карикатуры Ольги Демидовой, использование в страшилках имён популярных персонажей, включая Обаму,- всё это сделало книжку любопытной и забавной.
В книге три подраздельчика: собственно пугалки, школьные народные сказки и сны Веры Павловой. Ёрничание автора не всегда понятно детям, и даже может показаться... Дальше
Перевод Д.Минаева, которого некоторые лингвисты и литературоведы иногда называют Дмитрием Мином. Каноническим русскоязычным текстом "Божественной комедии" считается перевод М.Лозинского. Это в варианте Лозинского слова Данте цитируют как "Земную жизнь пройдя до половины, я оказался в сумрачном лесу...". За перевод Данте в 1946 году Лозинскому дали Государственную премию СССР.
Но вот вошедшая в поговорку знаменитая строка "Оставь надежду всяк сюда входящий" - это... Дальше |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|