Данным произведением я заинтересовалась чисто случайно (понравилась обложка в издательстве АСТ), НО когда я увидела жабу в розовом платье именно в данном издании, мне вспомнился мультик из детства.
Переводчик не указан, с одной стороны похоже на переработанный перевод В. Резника. Нашла на просторах интернета страницы издания 1992 года, прикрепляю их для сравнения. С другой стороны выглядит как упрощенный перевод И. Токмаковой. Выбирала между этой и книгой издательства «Лабиринт пресс» -...
Дальше
Данным произведением я заинтересовалась чисто случайно (понравилась обложка в издательстве АСТ), НО когда я увидела жабу в розовом платье именно в данном издании, мне вспомнился мультик из детства.
Переводчик не указан, с одной стороны похоже на переработанный перевод В. Резника. Нашла на просторах интернета страницы издания 1992 года, прикрепляю их для сравнения. С другой стороны выглядит как упрощенный перевод И. Токмаковой. Выбирала между этой и книгой издательства «Лабиринт пресс» - купила обе. Не смогла определиться.
Эта книга читается проще и быстрее, здесь нет долгих описаний, повествований. Идеальна для детей, вот для них ее и взяла. Для себя же взяла другую.
Большим минусом считаю упрощение такого плана "Впрочем, песенку эту мы приводить здесь не станем..." - книга лишилась двух песен это точно, стр. 23 и 198
Скрыть
Мне напротив очень нравится эта серия издательства Ранок. Страницы приятного молочного цвета. Но вот иллюстрации в этой книги меня разочаровали... картинки созданы явно с помощью редактора, элементы наложены один на другой, а на стр 134 нога у Буратино вообще обрезана
Много картинок - это плюс. В сказке про лисичку со скалочкой гусочку обозвали уточкой. На картинке гусь! А иллюстрации к сказке про смоляного бычка совсем не к месту. Хорошей альтернативы не нашла. Оставила. Книга хорошая, но из-за «бычка» оценку снижаю.
Переводчик не указан, с одной стороны похоже на переработанный перевод В. Резника. Нашла на просторах интернета страницы издания 1992 года, прикрепляю их для сравнения. С другой стороны выглядит как упрощенный перевод И. Токмаковой. Выбирала между этой и книгой издательства «Лабиринт пресс» -... Дальше
Переводчик не указан, с одной стороны похоже на переработанный перевод В. Резника. Нашла на просторах интернета страницы издания 1992 года, прикрепляю их для сравнения. С другой стороны выглядит как упрощенный перевод И. Токмаковой. Выбирала между этой и книгой издательства «Лабиринт пресс» - купила обе. Не смогла определиться.
Эта книга читается проще и быстрее, здесь нет долгих описаний, повествований. Идеальна для детей, вот для них ее и взяла. Для себя же взяла другую.
Большим минусом считаю упрощение такого плана "Впрочем, песенку эту мы приводить здесь не станем..." - книга лишилась двух песен это точно, стр. 23 и 198 Скрыть