|
Рецензии покупателейРецензии покупателя
Очень интересная энциклопедия. Само изложение информации для обывателя очень структурировано. Мелованная, плотная бумага, очень качественное оформление разворотов, подробно и доступно описано само зарождение жизни на земле с ее развитием и все более и более совершенными животными. На каждой странице приводится соотношение жившего животного со среднестатистическим человеком - для ребенка очень наглядно, пишут чьим прародителем он является, на карте показано где он обитал. Мы с детьми не смотря...
Дальше
На каждом развороте в нежном цветочном оформлении добрые и трогательные признания любимым бабушкам. Порой сложно подобрать слова для поздравления, думаю эту открытку подаренную близкими будут долго хранить и перечитывать. В самом начале открытки есть место для подписи "Кому" и "От кого". Плотная и качественная бумага + прозрачная обложка в комплекте с подарочным конвертом.
Поздравительная книжка-открытка для мамы с текстом в прозе. На каждом развороте написаны добрые признания в любви или благодарность. При желании есть возможность (и место) дописать их самостоятельно. Подобные подарки с трепетом хранятся и перечитываются. У открытки небольшой, удобный формат, плотная, качественная бумага. Помещена в прозрачную полиэтиленовую обложку по типу тетрадных. В комплекте есть бумажный конверт.
|
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Настроившись на очередной шедевр про малыша открыли и тут... второй разворот:
"С утра отец его занят делом,
Ужасно храбрым и страшно смелым,
А мать говорит малышу "Отвяжись!" (замечательно думаю, ну ладно с кем не бывает)
Никто не... Дальше
Настроившись на очередной шедевр про малыша открыли и тут... второй разворот:
"С утра отец его занят делом,
Ужасно храбрым и страшно смелым,
А мать говорит малышу "Отвяжись!" (замечательно думаю, ну ладно с кем не бывает)
Никто не играет. Скучнейшая жизнь"
далее я перечитала 2 раза пока поняла что это не опечатка, а нуу рифма такая
"Но вдруг прекращается скучная ЖИСТЬ:
В углу обнаружены краски и кисть!"
Хм, жисть-кисть, сомнительная рифма на мой вгляд)
Внутренне начинаю напрягаться, ибо слог при чтении не льется и не запоминается как у Марины Яковлевны Бородицкой.
Следом начинается повествование о том как малыш дополнил яркими красками наскальные рисунки мамы. Реакция родителей не удивила, все мы люди, а тут тем более пещерные:
"Пещерная мама и папа пещерный такую картину считают ущербной.
"Смотри, что он сделал!
Не шлепнуть по попе ли?!
Малыш огорчен. Его явно не поняли."
Как итог игр ребенка
"Мать удрученно воет, пещерную стену моет"
А пааапа грозится отдать за проделки медведю несытому
На этом месте я еще раз взлянула КТО автор сего перевода. Потому как поняла и по своему впечатлению и по реакции сына что читать и зачитывать до дыр как всю Дональдсон мы эту книгу не будем((
Думала на этом мое общее впечатление будет завершено. Куда там, открываю следующий разворот, на мрачно-сером фоне, в кроватке испуганный ребенок со следующим текстом (это после того как родители пообещали отдать медведю несытому):
"Малыш замирает, малыш перепуган.
От страха малыш забивается в угол."
Поверьте я не отношусь к мамам которые бегут к детям по малейшему писку, но на этом месте при чтении 2-х летнему ребенку, я испытала желание укусить переводчика! Ну уважаемый, Вы стихи же для детей переводите... Далее еще лучше
"И видит змею,
Меховую и серую,
Что прямо к нему подползает пещерою,
-Куда ты несешь меня, серое нечто?!
Медведю отдать меня хочешь, конечно?
Фуф, в итоге серой змеей оказался хобот мамонта, который просто взял малыша к себе в пещеру для того чтобы ребенок украсил стены своими художествами, и мамонтам жить стало веселее.
Иллюстрации самые что ни на есть пещерные) Печать и исполнение книги как и всегда у издательства отличные!Немного темноватые на мой взгляд, но основное впечатление это перевод((
После прочтения понимаю, что задумка у Д.Дональдсон была неплохая по сюжету, но как ее воплотил Дмитрий Быков меня крайне разочаровало, слог не запоминается, местами я вообще не понимаю стихотворение читаю ребенку или прозу. Перевод хотелось бы слышать более мягкий, адаптированный для малышей которым предназначен, а не для подростков которые лупят выдуманных монстров на планшетах.
Для себя сделала вывод что теперь ни одно издание обожаемой всей нашей семьей Дональдсон - не куплю, если на нем не будет знака качества - перевода, не менее обожаемой, Марины Яковлевны Бородицкой. Вот! Скрыть