Крайне не рекомендую к покупке. Качество перевода просто ужасно.
В качестве примера, разберём этот разворот:
"Потребление воды в качестве таланта" - сама фраза кривая донельзя, так ещё и на этой же странице ПОКАЗАНО, что воду ПОДАЮТ ВЫСТУПАЮЩИМ ТАЛАНТАМ!
"Эта музыка воняет" - дословный перевод фразы "This music stinks", на русском так никто не говорит. Мы говорим, что что-то отстой, а не воняет.
Что такое "мош-пит"? Неужели это выражение так сильно...
Дальше
Крайне не рекомендую к покупке. Качество перевода просто ужасно.
В качестве примера, разберём этот разворот:
"Потребление воды в качестве таланта" - сама фраза кривая донельзя, так ещё и на этой же странице ПОКАЗАНО, что воду ПОДАЮТ ВЫСТУПАЮЩИМ ТАЛАНТАМ!
"Эта музыка воняет" - дословный перевод фразы "This music stinks", на русском так никто не говорит. Мы говорим, что что-то отстой, а не воняет.
Что такое "мош-пит"? Неужели это выражение так сильно распространено в русской речи? Разумеется нет. И при этом нет никакой сноски. Что большой косяк для книги, которую позиционируют как детскую. Что мешало перевести это как толкучка?
"Ударить себя в ушные раковины" - тоже крайне криво построенная фраза.
И в качестве вишенки на торте двойной пробел в последнем бабле. Яркий показатель того, что переводчику и редактору было абсолютно наплевать на свою работу.
И это перевод серьёзного издательства, мда... Со всей ответственностью заявляю: это худшая российская адаптация комикса, что я видел.
Скрыть
В качестве примера, разберём этот разворот:
"Потребление воды в качестве таланта" - сама фраза кривая донельзя, так ещё и на этой же странице ПОКАЗАНО, что воду ПОДАЮТ ВЫСТУПАЮЩИМ ТАЛАНТАМ!
"Эта музыка воняет" - дословный перевод фразы "This music stinks", на русском так никто не говорит. Мы говорим, что что-то отстой, а не воняет.
Что такое "мош-пит"? Неужели это выражение так сильно... Дальше
В качестве примера, разберём этот разворот:
"Потребление воды в качестве таланта" - сама фраза кривая донельзя, так ещё и на этой же странице ПОКАЗАНО, что воду ПОДАЮТ ВЫСТУПАЮЩИМ ТАЛАНТАМ!
"Эта музыка воняет" - дословный перевод фразы "This music stinks", на русском так никто не говорит. Мы говорим, что что-то отстой, а не воняет.
Что такое "мош-пит"? Неужели это выражение так сильно распространено в русской речи? Разумеется нет. И при этом нет никакой сноски. Что большой косяк для книги, которую позиционируют как детскую. Что мешало перевести это как толкучка?
"Ударить себя в ушные раковины" - тоже крайне криво построенная фраза.
И в качестве вишенки на торте двойной пробел в последнем бабле. Яркий показатель того, что переводчику и редактору было абсолютно наплевать на свою работу.
И это перевод серьёзного издательства, мда... Со всей ответственностью заявляю: это худшая российская адаптация комикса, что я видел. Скрыть