|
Рецензии покупателейРецензии покупателя![]()
Книга серийная, - вышли также раскраски о костюмах русских императоров и царей, о рыцарском костюме и вооружении. Впрочем, раскрасками эти книги называть как-то не хочется: скорее это основанные на простой, как всё гениальное, идее со-творчества пособия из серии "Ребёнок и искусство", "Ребёнок и история", потому что раскрашивание решает здесь сразу несколько задач: во-первых, учит неспешному всматриванию в образец (смысл ведь не в том, чтобы кое-как разрисовать кое-что, а в...
Дальше
Понятно, что латинско-русский словарь - издание не из тех, что пользуются особым читательским спросом (а зря: ввиду "пронизанности" любого современного языка латинскими и греческими морфемами, терминами, переводами-кальками с этих языков любому гуманитарию не помешало бы его иметь). В данном случае удивляет низкая (сравнительно с качеством) цена: объёмное издание, материал высокого качества (лексическое значение, словоупотребление, идиомы в сравнении со словарями, попадавшимися мне до...
Дальше
"Роман о Розе" - жемчужина средневековой поэзии, без которой невозможно в полной мере представить не только рыцарскую культуру, но и то, что потом выросло на почве этой культуры (вплоть до современных фэнтези - если речь, конечно, идёт не о коммерческих поделках-однодневках, а о сколько-нибудь качественной литературе). В любом музее в залах, посвященных средневековью, мы наткнемся или на гобелен, или на миниатюру на сюжет "Романа...". Между тем, сам Роман для русского...
Дальше
Кольриджа (как и Вордсворта) для русского читателя много не бывает: изданиями его лирики, да ещё билингвами, мы не избалованы. Да ещё такого качества (что и неудивительно: под маркой РГГУ - считай, академическое).Итак, что мы имеем? Оригинал - текст lyrical ballads по лондонскому изданию 1798 года; переводы Игоря Меламеда (основной корпус); Приложение - переводы "Лирических баллад" разных авторов (в основном ХХ в. - Гумилёва, Лозинского, Левика, Фроловского). Достаточно сравнить...
Дальше
Морис Карем известен в России, наверное, всё же больше как поэт детский - большинство из нас знакомилось с ним впервые по переводам Берестнева ("Радость", "Утро" - "Снова хлеб с тобой разделим...", "Тень моя, спляши со мной...") Писать для детей, как известно, порой труднее, чем для взрослых. Но... и то, что указано - это стихи всё же не для детей, а именно для взрослых - чтобы вернуть им детский, первозданный и подлинный, взгляд на мир. . Это просто...
Дальше
|
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|