|
The Selected Poems of Emily Dickinson
Жанры:
Книги
/ Книги на иностранных языках
/ Книги на иностранном языке
/ Книги на английском языке
/ Художественная литература на английском языке
/ Классическая зарубежная проза на английском языке
The Selected Poems of Emily Dickinson
1372
руб
Купить
Издательство: Wordsworth
Серия: Poetry Год выпуска: 1994 Страниц: 214 Тип обложки: обл - мягкий переплет (крепление скрепкой или клеем) Иллюстрации: Без иллюстраций Масса: 150 г Размеры: 195x126x12 мм Наличие: На складе
Initially a vivacious, outgoing person, Emily Dickinson (1830-1886) progressively withdrew into a reclusive existence. An undiscovered genius during her lifetime, only seven out of her total of 1,775 poems were published prior to her death. She had an immense breadth of vision and a passionate intensity and awe for life, love, nature, time and eternity.
Originally branded an eccentric, Emily Dickinson is now recognised as a major poet of great depth, startling originality and courage for as she wrote: 'Assent and you are sane; /Demure you're straightaway dangerous / And handled with a chain'.
|
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Речь божественная с пользой услаждает людям слух.
Мерным словом упиваться может каждый, кто не глух.
Речь обычная пространна, стих же краток и упруг.
(Шота Руставели "Витяз в тигровой шкуре",
перевод Николая Заболоцкого)
Поэт (не могу употребить поэтесса) до мозга костей. Её стих по настоящему краток и упруг. Приведу пример:
Love
Love is anterior to life
Posterior to death,
Inital of creation, and
The exponent of... Дальше
Речь божественная с пользой услаждает людям слух.
Мерным словом упиваться может каждый, кто не глух.
Речь обычная пространна, стих же краток и упруг.
(Шота Руставели "Витяз в тигровой шкуре",
перевод Николая Заболоцкого)
Поэт (не могу употребить поэтесса) до мозга костей. Её стих по настоящему краток и упруг. Приведу пример:
Love
Love is anterior to life
Posterior to death,
Inital of creation, and
The exponent of breath.
На мой взгляд, лучшим переводчиком поэзии Дикинсон является Вера Маркова. В оригинале читать предпочтительней, но сильно труднее; в какой-то степени, вы сами должны иметь поэтические наклонности, чтобы почувствовать оттенки. Придётся потрудиться, но оно того стоит.
Я рассматриваю эту книжечку как сборник задач. Над каждой задачей приходится посидеть, но труд окупается полученным удовлетворением. Интересно также читать билингвы, чтобы оценить мастерство или отсутствие такового у переводчика.
Советую эту книжечку купить. Она довольно неплохо собрана: имеется короткая вступительная статья и два списка стихотворений в конце - по названиям (в алфавитном порядке и по первым строкам). Примечаний к текстам нет, но они здесь не особенно нужны. Книга отпечатана чётко на приемлемого качества бумаге. Скрыть