|
Shakespeare's Sonnets
Жанры:
Книги
/ Книги на иностранном языке
/ Книги на иностранных языках
/ Книги на английском языке
/ Художественная литература на английском языке
/ Классическая зарубежная проза на английском языке
Shakespeare's Sonnets
8256
руб
Купить
Издательство: Arcturus
Год выпуска: 2017 Страниц: 160 Тип обложки: 7Б - твердая (плотная бумага или картон) Оформление: Тиснение золотом, Частичная лакировка, Футляр открытый Иллюстрации: Черно-белые + цветные Масса: 810 г Размеры: 247x163x28 мм Наличие: На складе
First published in 1609, Shakespeare's Sonnets are considered as some of the most beautiful poems in the English language. Wonderful lines, such as 'Shall I compare thee to a summer's day' or 'To me, fair friend, you can never be old', evoke joy and tenderness, while others express deep passion and desire.
Whether addressed to the Fair Youth, the Rival Poet or the Dark Lady, their universal themes of love, death, and the passage of time hold a meaning for everyone, and it is unsurprising that the sonnets have been translated into every major written language.
This elegant edition contains all 154 poems and is a delightful addition to any library.
|
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
На русском языке тема сонетов полностью исчерпана изданием книги Уильяма Шекспира "Сонеты" в серии "Литературные памятники" (см. ссылку). В ней присутствует оригинальный текст и множество переводов. На мой взгляд лучшими являются перевод Финкеля и Маршака. Финкель наиболее точно передаёт Шекспира; у него Шекспир принадлежит к времени, в котором Шекспир жил. Маршак же перенёс Шекспира в наше время; Шекспир Маршака несколько... Дальше
На русском языке тема сонетов полностью исчерпана изданием книги Уильяма Шекспира "Сонеты" в серии "Литературные памятники" (см. ссылку). В ней присутствует оригинальный текст и множество переводов. На мой взгляд лучшими являются перевод Финкеля и Маршака. Финкель наиболее точно передаёт Шекспира; у него Шекспир принадлежит к времени, в котором Шекспир жил. Маршак же перенёс Шекспира в наше время; Шекспир Маршака несколько более поэтичен, чем Шекспир Шекспира, и более благороден.
Например, в моём любимом сонете № 130 описание дыхания возлюбленной у Шекспира выглядит так:
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
У Финкеля:
И в мире много ароматов есть
Её дыханья слаще и сильней;
У Маршака:
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Пожалел Маршак женщину! Я целиком на его стороне. Шекспир и Финкель - просто отморозки в сравнении с Маршком. Я бы присоединил к этой парочке известного персонажа - Шрека, который сказал бы в этом случае: "Из пасти смердит". Но всё-таки "Маршак мне друг, но истина дороже". А что насчёт походки милой? У Шекспира имеем:
I grant I never saw a goddess go,s
My mistress, when she walks, treads on the ground:
Финкель:
Как шествуют богини, не скажу,
Но ходит по земле, как все, мой друг.
Маршак:
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
Тут, я вижу, и Финкель несколько размяк, но не в такой степени, как Маршак. У Шекспира его mistress впечатывает подошвы в грунт (уж извините, как могу) , я бы сказал - топочет. Если бы меня попросили сфотографировать Шекспира, Маршака и Финкеля, то я поставил бы в центр Уильяма Шекспира, слева поставил бы Самуила Яковлевича, а справа Александра Моисеевича. После этого я попросил бы Уильяма положить правую руку на правое плечо Александра, а левую - на правое плечо Самуила. Такое расположение в точности, с моей точки зрения, расставляет по значимости оригинал и два его перевода.
Но я рискую увлечься; там ещё много достойных переводов. Вернёмся к нашей милой (я о рецензируемой книге).
Книжечка очень красивая, поскольку отсутствует ляссе; если бы оно наличествовало, то она была бы названа прекрасной. Издана на мелованной дизайнерской (как теперь говорят) бумаге, в тканевом переплёте с золотым тиснением. Всё это помещено в прочную коробочку. Множество иллюстраций, в числе которых репродукции некоторых известных картин. Обычно, мне не нравится, когда в качестве иллюстраций просто надёргивают репродукций, но здесь I changed my mind (переформатировал, в общем, свои мозги), поскольку я так рад этой книжечке, что готов ей простить всё.
Рекомендую всем! Если есть те, кто не читает в оригинале, то рекомендую записаться на курсы. Кстати, я сам подумываю найти такого учителя, который бы подточил мои навыки чтения; у меня много книг, написанных на архаичном английском, а потому чтение превращается не просто в удовольствие, а в полноценную работу, за которую не получаешь жалованья. А если вам лень учить язык этих недружественных стран, то купите её для подарка своей милой, если она уже научилась читать на английском, а если и здесь не тот случай - купите для будущих детей и, как можно раньше, отдайте их на курсы английского языка. Я свою младшую дочь начал "таскать" на курсы с семи лет, а теперь стараюсь при ней не говорить на английском - просто стыжусь.
Но я, кажется, совсем уже заболтался.
PS: Прочтите первую строчку предисловия (третье изображение) - в этом все англосаксы. Обратите внимание, что и у нас делая, например, обзор голливудской продукции, в первую очередь называют суммы затрат на новые фильмы и прибылей от них проистекшей. Неужели и мы туда же. Не дай Бог!
PS: Поскольку переводы Финкеля ближе к оригиналу, чем переводы Маршака, то я ошибочно думал, что последние более молоды. Во время написания отзыва к книге из ссылки я исходил из этого. Но в самой книге, в аналитической статье я позже вычитал, что перевод Финкеля более поздний. Скрыть