|
Tristram Shandy
Жанры:
Книги
/ Книги на иностранном языке
/ Книги на иностранных языках
/ Книги на английском языке
/ Художественная литература на английском языке
/ Классическая зарубежная проза на английском языке
Tristram Shandy
6373
руб
Купить
Издательство: Everyman
Серия: Everyman`s Library Год выпуска: 1991 Страниц: 756 Тип обложки: 7А - твердая, обтянутая тканью (или бумвинил) Оформление: Тиснение золотом, Тиснение цветное, Ляссе, Супер Иллюстрации: Черно-белые Масса: 766 г Размеры: 210x138x38 мм Наличие: На складе
This ribald, high-spirited novel, whose author was described by Diderot as 'the Rabelais of the English', provoked literary scandal when it was first published in 1760. With its ingenious structure and its exuberant pretence of being an autobiography, Tristram Shandy fascinates like a verbal game of chess. Milan Kundera has said that it is the eighteenth-century novel he loves best.
Книги из серии "Everyman`s Library" |
||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
trusting to Almighty God for the second.'
(Laurence Sterne)
Примерный перевод:
'Я начал писать первую строку, рассчитывая
на Всевышнего в отношении второй.'
Лучше бы это перевёл Адриан Антонович Франковский, блестяще переведший для нас оба выдающихся произведения Лоренса Стерна: "Сентиментальное путешествие во Францию и Италию" и "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена". Я в эти тексты влюблён, а потому решил... Дальше
trusting to Almighty God for the second.'
(Laurence Sterne)
Примерный перевод:
'Я начал писать первую строку, рассчитывая
на Всевышнего в отношении второй.'
Лучше бы это перевёл Адриан Антонович Франковский, блестяще переведший для нас оба выдающихся произведения Лоренса Стерна: "Сентиментальное путешествие во Францию и Италию" и "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена". Я в эти тексты влюблён, а потому решил обзавестись их оригиналами. "Вита Нова" выпустило роскошное издание первого произведения, великолепно иллюстрированное Морисом Лелуаром (см. ссылку). Сопоставимого издания "Тристрама Шенди" на русском языке пока нет. Но зато появилось это издание на языке оригинала в очень приличном полиграфическом качестве. Текст отпечатан на хорошей бумаге, довольно крупным шрифтом, имеется суперобложка и ляссе, обложка из плотной ткани темно-зелёного цвета. Имеется вступительная статья. К сожалению, нет комментариев. К примеру, имеются большие фрагменты текста на французском языке, не переведённые на английский язык. Неужели английский читатель свободно владеет французским языком? Мой личный опыт общения с англичанами ничего такого не обнаружил. Имеются также фрагменты на латыни. Может быть, какие-то остаточные навыки в латыни остались ещё у англичан (латынь ещё была вторым государственным языком в Англии в начале 18 века)? Сомнительно.
К счастью, в русском варианте имеются переводы этих фрагментов (Франковский блестяще переводил также и с французского). Если бы не это обстоятельство, я бы не рискнул рекомендовать эту книгу к покупке.
Данное произведение кажется необычным даже и в наше время. Современники же были, надо полагать, ошарашены. Сэмюэл Джонсон хорошенько всыпал автору за хаотическое переплетение фрагментов, которые как-будто совсем не выстраиваются в линию, которую можно было бы назвать сюжетом. Суров был этот Сэмюэл (мне довелось читать его критику на поэтические труды Александра Поупа; повезло Поупу, что она появилась сильно позже его ухода в мир иной).
Но мы с вами повидали на своём (двадцатом) веку такие необычные вещи, как "Улисс" Джойса. Нас не напугаешь ничем. Да и картинки, изображённые Стерном, приводившие в некоторое замешательство современников, тоже не могут нас напугать (уж не из этой ли книги Казимир Малевич позаимствовал свой "Чёрный квадарат", см. изображение 6). На изображениях 10 и 11 показано, во что превратились картинки в дешёвом издании со второго изображения. Это я ещё не стал показывать во что они превратили чёрный квадрат.
А в обычной жизни у нас всё в порядке с изложением своих мыслей? Когда вы думаете, о чём-то определённом, вас всегда сносят вбок какие-то ассоциации, связь которых с обдумываемой мыслью не всегда прослеживается. Такое впечатление, что Лоренс Стерн пытался приблизить стилистику текста к обычному скачкообразному, если так можно выразиться, течению мысли. Но мы не будем делать вид, что чего-то понимаем в филологии. Нравится - надо брать и постепенно вникать.
И ещё о стратегии покупок этих, внезапно возникших в Лабиринте, книг на английском языке. Я за две недели купил их больше десятка и заметил следующее. Первоначально они, судя по всему, имеются в двух экземплярах. Когда вы приобретаете книгу появляется сообщение, что книга имеется в ограниченном количестве. Если же она имелась в ограниченном количестве, то она сразу переходит в режим ожидания. Я эту книгу сначала поместил в папку "Отложенные". Затем у меня мелькнуло сообщение, что книга снова появилась на складе. "Ага, кто-то приобрёл экземпляр!" - подумал я. Немедленно просмотрел папку и выяснил, что книга уже находится в статусе "Ограниченное количество". Тут же книга была перемещена в корзину и приобретена, после чего она перешла в статус "Ожидается". Теперь, надо полагать, придётся ждать не меньше месяца, а то и двух (в силу логистических проблем).
Отсюда совет. Хорошенько просмотрите книги серий "Penguin's Classics" и "Everyman's Library" (есть и другие, но этими я интересуюсь больше всего). Если что-то понравится, то немедленно приобретайте книги со статусом "Ограниченное количество", а за остальными следите. Я кое-что упустил (трудно сразу решиться на покупку, книги-то не очень дешёвые). В особо важных случаях лучше действовать превентивно.
С наступающим Рождеством Христовым! Желаю новых хороших приобретений!
PS: Эпиграф взят из издания в серии "Wordsworth Classics" (показана на втором изображении). К сожалению, в ней тоже отсутствуют комментарии. Скрыть