|
Рецензии покупателей на "Барона Мюнхгаузена рассказы"Рецензии покупателей на "Барона Мюнхгаузена рассказы"
Рейтинг рецензий на "Барона Мюнхгаузена рассказы"
«Да поймите же, барон Мюнхгаузен славен не тем, что летал или не летал, а тем, что не врёт.»
ОГРОМНОЕ СПАСИБО !!!Издательству "Так знаменитого Мюнхгаузена еще не издавали. Немного о содержании: кроме известных приключений в книге есть много удаленных сцен, которые опускались при других переводах и адаптациях для детей. Здесь и подробности об отношениях барона и жены турецкого султана, и новые эпизоды пребывания на Луне экипажа корабля, на котором путешествовал Мюнхгаузен, кроме... Дальше
Даже "предназначение" этой интересной книги указано необычно - литературное издание для досуга! Действительно интересное издание знаменитых рассказов Мюнхгаузена. Нестандартная концепция и реализация, с этими иллюстрациями-офортами, да и перевод, имеющий выдержку более чем столетней давности. Красивая обложка книги (к тому же она крепкая, добротная), никакого гламура и глянца внутри, текст удобно расположен на страницах, читать комфортно.
Что можно отметить из недостатков?... Дальше |
||||||||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Этот в отличие от прочих:
а) «Барона Мюнхгаузена рассказы»
Во как название завернули! Первая мысль – вот это выставились, откуда сие?
А не сие, а моя неосведомленность сия оказывается (каюсь, тихо плачу в углу:(
И отсюда вот ниже пункт «б»:)
б) Оказывается, немецкий писатель и ученый-минеролог по совместительству Рудольф Эрих Распе... Дальше
Этот в отличие от прочих:
а) «Барона Мюнхгаузена рассказы»
Во как название завернули! Первая мысль – вот это выставились, откуда сие?
А не сие, а моя неосведомленность сия оказывается (каюсь, тихо плачу в углу:(
И отсюда вот ниже пункт «б»:)
б) Оказывается, немецкий писатель и ученый-минеролог по совместительству Рудольф Эрих Распе впервые опубликовал свое произведение «Лживые или вымышленные истории о бароне Мюнхгаузене» на английском языке (проживал тогда в Лондоне).
Через год (это всё в конце 18 века:) его роман перевел на немецкий поэт Готфрид Август Бюргер (и от себя малость приукрасил, не без этого:))
А в России первый перевод случился только в 1901 году. Результат труда по совмещению текстов Распе и Бюргера от «выдающегося литературного критика, историка литературы, переводчика, тонко чувствующего все нюансы английского и немецкого языка» Зинаиды Афанасьевны Венгеровой.
«В переводе Венгеровой смешные рассказы предстали чередой виртуозных, изобретательных историй, хлесткой сатирой, блестящей пародией на лгунов и обманщиков, т.е. именно такими, какими были до покрытия их пеленой легкой шутки и насмешки над героем» - так во вступлении от издателя сказано.
Который тоже решил внести свою лепту в дело «Мюнхгаузена» и… малость адаптировал для современного читателя текст Венгеровой:))) Перекроили устарелое и тяжеловесное, чтобы как прежде (в начале прошлого века) – читалось с легкостью:))
Уверяют, что больше ни-ни:) Текст/перевод по-прежнему принадлежит Венгеровой, а значит имеем на руках самого ПЕРВОГО русского «Мюнхгаузена». На основе которого уже и версия/перевод/адаптация для детей Чуковского позже, и прочие.
в) Для ВЗРОСЛЫХ книга, естественно (как и было задумано автором:)
г) иллюстрации – ОФОРТЫ.
Которыми было модно оформлять книги как раз в 18 веке.
Здесь они современно художника – Алексея Бобрусова.
Но хороши, не спорю!
Только мало-то их как!!!
- одна раскладная страничка в начале (с текстом особым шрифтом – про личность Мюнхгаузена:)
- портрет барона-выдумщика (в профиль:)
- разворот, открывающий главу «Подлинный рассказ барона Мюнхгаузена» (и Петербург здесь, и Турция, и карта…)
- разворот, внутри которого скрывается еще один разворот (аж из 4-х страниц!) к «Морским приключениям барона Мюнхгаузена»
- еще один к «Путешествиям по свету и другим замечательным приключениям»,
- и напоследок – страница с домом героя
- и разворот, где барон рассказывает, а слушатели внимают.
Вот и всё. На 130 страниц:((
А читается и вправду интересно:)
И правда, совсем не то (а вернее – не совсем то:) что «Мюнхгаузен» для детей. НЕ просто исключительно приключенческое чтение, сложнее всё:))
Помимо вступления от редакции, отрывок из введения Венгеровой (1901 г.). В конце страничка с комментариями.
Формат чуть увеличенный, сильно зауженный. Твердый переплет, приличный белый гладкий офсет. Иллюстрации на тонированных в беж листах.
Шрифт мелковат, но хорош междустрочный интервал, так что всё читаемо (взрослыми-то:)
Не, не зря цапнула:)
Только цену-то чего так Лабиринт задрал:((( Потому и не здесь цапала.
А как про дороги русские: «езда по ним так же трудна, как труден путь, ведущий в храм добродетели»:)
Вот хоть бы что-то радикально изменилось за два века:)))) Скрыть