|
Рецензия покупателя на "Shakespeare's Sonnets"Рецензии покупателей на "Shakespeare's Sonnets"
Рейтинг рецензий на "Shakespeare's Sonnets"
|
|||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
На русском языке тема сонетов полностью исчерпана изданием книги Уильяма Шекспира "Сонеты" в серии "Литературные памятники" (см. ссылку). В ней присутствует оригинальный текст и множество переводов. На мой взгляд лучшими являются перевод Финкеля и Маршака. Финкель наиболее точно передаёт Шекспира; у него Шекспир принадлежит к времени, в котором Шекспир жил. Маршак же перенёс Шекспира в наше время; Шекспир Маршака несколько... Дальше
На русском языке тема сонетов полностью исчерпана изданием книги Уильяма Шекспира "Сонеты" в серии "Литературные памятники" (см. ссылку). В ней присутствует оригинальный текст и множество переводов. На мой взгляд лучшими являются перевод Финкеля и Маршака. Финкель наиболее точно передаёт Шекспира; у него Шекспир принадлежит к времени, в котором Шекспир жил. Маршак же перенёс Шекспира в наше время; Шекспир Маршака несколько более поэтичен, чем Шекспир Шекспира, и более благороден.
Например, в моём любимом сонете № 130 описание дыхания возлюбленной у Шекспира выглядит так:
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
У Финкеля:
И в мире много ароматов есть
Её дыханья слаще и сильней;
У Маршака:
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Пожалел Маршак женщину! Я целиком на его стороне. Шекспир и Финкель - просто отморозки в сравнении с Маршком. Я бы присоединил к этой парочке известного персонажа - Шрека, который сказал бы в этом случае: "Из пасти смердит". Но всё-таки "Маршак мне друг, но истина дороже". А что насчёт походки милой? У Шекспира имеем:
I grant I never saw a goddess go,s
My mistress, when she walks, treads on the ground:
Финкель:
Как шествуют богини, не скажу,
Но ходит по земле, как все, мой друг.
Маршак:
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
Тут, я вижу, и Финкель несколько размяк, но не в такой степени, как Маршак. У Шекспира его mistress впечатывает подошвы в грунт (уж извините, как могу) , я бы сказал - топочет. Если бы меня попросили сфотографировать Шекспира, Маршака и Финкеля, то я поставил бы в центр Уильяма Шекспира, слева поставил бы Самуила Яковлевича, а справа Александра Моисеевича. После этого я попросил бы Уильяма положить правую руку на правое плечо Александра, а левую - на правое плечо Самуила. Такое расположение в точности, с моей точки зрения, расставляет по значимости оригинал и два его перевода.
Но я рискую увлечься; там ещё много достойных переводов. Вернёмся к нашей милой (я о рецензируемой книге).
Книжечка очень красивая, поскольку отсутствует ляссе; если бы оно наличествовало, то она была бы названа прекрасной. Издана на мелованной дизайнерской (как теперь говорят) бумаге, в тканевом переплёте с золотым тиснением. Всё это помещено в прочную коробочку. Множество иллюстраций, в числе которых репродукции некоторых известных картин. Обычно, мне не нравится, когда в качестве иллюстраций просто надёргивают репродукций, но здесь I changed my mind (переформатировал, в общем, свои мозги), поскольку я так рад этой книжечке, что готов ей простить всё.
Рекомендую всем! Если есть те, кто не читает в оригинале, то рекомендую записаться на курсы. Кстати, я сам подумываю найти такого учителя, который бы подточил мои навыки чтения; у меня много книг, написанных на архаичном английском, а потому чтение превращается не просто в удовольствие, а в полноценную работу, за которую не получаешь жалованья. А если вам лень учить язык этих недружественных стран, то купите её для подарка своей милой, если она уже научилась читать на английском, а если и здесь не тот случай - купите для будущих детей и, как можно раньше, отдайте их на курсы английского языка. Я свою младшую дочь начал "таскать" на курсы с семи лет, а теперь стараюсь при ней не говорить на английском - просто стыжусь.
Но я, кажется, совсем уже заболтался.
PS: Прочтите первую строчку предисловия (третье изображение) - в этом все англосаксы. Обратите внимание, что и у нас делая, например, обзор голливудской продукции, в первую очередь называют суммы затрат на новые фильмы и прибылей от них проистекшей. Неужели и мы туда же. Не дай Бог!
PS: Поскольку переводы Финкеля ближе к оригиналу, чем переводы Маршака, то я ошибочно думал, что последние более молоды. Во время написания отзыва к книге из ссылки я исходил из этого. Но в самой книге, в аналитической статье я позже вычитал, что перевод Финкеля более поздний. Скрыть