|
Рецензия покупателя на "Хроники Дюны. Дюна. Мессия Дюны. Дети Дюны. Бог-Император Дюны. Еретики Дюны. Капитул Дюны"Рецензии покупателей на "Хроники Дюны. Дюна. Мессия Дюны. Дети Дюны. Бог-Император Дюны. Еретики Дюны. Капитул Дюны"
Рейтинг рецензий на "Хроники Дюны. Дюна. Мессия Дюны. Дети Дюны. Бог-Император Дюны. Еретики Дюны. Капитул Дюны"
|
||||||||
© 2024, Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и популярные книги в интернет магазине "Лабиринт"
|
Роман "Дюна" в переводе П.Р. Вязникова, "Мессия Дюны" - Ю.Р. Соколова под редакцией П.Р. Вязникова, остальные четыре романа перевел А.Н. Анваер. Перевод имен собственных и терминов во всех шести романах единообразен: главный герой Paul - Пауль (не Пол и не Поль), дом Атрейдес (не Атридес), библия Экуменическая (не Оранжево-католическая) и т.д. Хотя фремены из первоначального перевода Вязникова все-таки превратились во фрименов (видимо, Вязников пересмотрел этимологию этого слова и решил, что "фримен" точнее передает смысл). Кому-то такой перевод покажется непривычным, но я считаю, что он наиболее близок к оригиналу стилистически.
Чтобы можно было самостоятельное мнение о переводе составить, привожу фото:
Фото 1-3: первые страницы романа "Дюна".
Фото 4-6: первые страницы романа "Мессия Дюны".
Фото 7-9: первые страницы романа "Дети Дюны".
Фото 10: первая страница романа "Бог-Император Дюны".
Фото 11: предисловие автора к роману "Еретики Дюны".
Фото 12: первая страница романа "Еретики Дюны".
Фото 13: первая страница романа "Капитул Дюны".
Фото 14: страницы из книг ID 388753 и ID 163839 для сравнения.
Кстати, в книге есть небольшой типографский брак: на страницах 383-509 вверху в названии романа опечатка (вместо "Мессия Дюны" - "Мессия Дюна"). Видно на фото 4 и 6. Скрыть